Идеальный руководитель: почему им нельзя стать и что из этого следует? (Адизес) - страница 160

Я полагаю, что мы представляем собой то, что делаем для других, то, как себя ведем. В соответствии с таким экзистенциалистским, бихевиористским подходом, чтобы познать себя, мы должны понять, как воздействуем на других. Для этого нужно быть достаточно открытыми, чтобы слышать и принимать то, что говорят про нас люди, даже если их мнение не соответствует нашим представлениям о самих себе.

Способны ли вы взглянуть на себя глазами других людей? Если вы и вправду хотите понять, что вы собой представляете, спросите об этом своих подчиненных, им доподлинно известно, кто вы такой. Если вам трудно заставить себя задать им такой вопрос или вы не доверяете их словам, вы почти наверняка питаете иллюзии на свой счет.

Лидер, действующий осознанно, знает, как его стиль отражается на команде в целом. Осознанность означает, что вы должны слушать и при этом слышать и чувствовать то, что вы слышите. Просто слушать или просто слышать недостаточно. Здесь будет уместно рассказать случай из моей практики.

Много лет назад я читал лекции в Мексике. Я говорил по-английски, и моя речь сопровождалась синхронным переводом. Такая ситуация действовала мне на нервы, потому что аудитория смеялась над анекдотом спустя минуту-две после того, как я его рассказывал. Тогда я обратился к слушателям и спросил, не будут ли они возражать, если я попробую говорить с ними на испанском языке XV века. Я имел в виду ладино, язык сефардских евреев, на котором я говорил в детстве. (Только на ладино я мог общаться со своей бабушкой.) Они согласились.

Я попробовал это сделать, и тут случилось нечто весьма любопытное. На испанском языке XV века я спросил их:

— Вы меня слышите? — и увидел недоумевающие взгляды. Тогда я спросил по-английски:

— Что я сказал? Почему вы так отреагировали?

— Вы спросили, чувствуем ли мы вас.

— Нет-нет, — возразил я. — Я не спрашивал, чувствуете ли вы меня, я спросил, слышите ли вы меня.

И они сказали:

— Нет, в современном испанском используется глагол escuchar, а вы употребили слово sentir, которое означает «чувствовать».

(Что интересно, в современном испанском слово sentir сохранило и свое первоначальное значение. Человека, страдающего тугоухостью, называют «mal de sentido».)

И вдруг меня осенило. Пятьсот лет назад глаголы «чувствовать», «слушать» и «слышать» были одним и тем же словом — sentir. (Поэтому в родственных языках слово sentir сегодня имеет разные значения. В испанском оно означает «чувствовать», в итальянском — «слышать», во французском — «обонять».)

Что принесли нам цивилизация, развитие и обширные познания? Теперь у нас есть три слова вместо одного. Теперь я могу слушать и не слышать.