Искатель. 1993. Выпуск №4 (Голдэм, Уайт) - страница 127

— Я тоже так считал. Но оказалось, что можно.

— Меня это ничуть не удивляет, — вставил бармен. — Как только я увидел эту штуковину, то сразу понял, что она нечиста на руку.

— Два виски с водой, — сказал посетитель.

— Я не могу дать виски, — ответил бармен. — Откуда мне знать, может быть, она… он уже пьян.

— Это легко проверить. Спросите его что-нибудь.

Посетители притихли. Теперь уже все следили за развитием событий у стойки.

— Что спросить?

— Не имеет значения. Можно попросить умножить пару больших чисел. — Аппарат слегка задрожал, будто готовился к проверке.

— Десять тысяч восемьсот шестьдесят два умножить на девяносто девять, — произнес бармен со злорадством.

Аппарат загудел, засверкал огоньками. Одна из его трубок как будто сплюнула, а рука слегка задергалась.

— Один миллион семьдесят пять тысяч триста тридцать восемь, — ответил аппарат.

Посетители начали удивленно переглядываться. Какой-то завсегдатай схватил карандаш и начал считать. Через несколько минут он воскликнул:

— Все верно. Машина не пьяна.

Теперь все смотрели на бармена. Тот нехотя налил виски и воду. Посетитель снова выпил сам и влил порцию аппарату. Огонек на щитке заметно потускнел, маленькая металлическая рука безвольно повисла.

Тот, что заступился за посетителя, обнял аппарат и его владельца и предложил:

— Пойдем отсюда в другое место.

Аппарат мигнул лампочкой. По всей видимости, он был навеселе.

— Отлично. Моя машина на улице.

Посетитель рассчитался за виски, спокойно, но немного неуверенно подхватил одной рукой аппарат и вместе со своим ночным другом вышел из бара.

Бармен молча наблюдал за ними. Когда они уже были на улице, он заметил с сарказмом:

— У него еще и машина. Скажите, как интересно.

Один из посетителей, сидевший недалеко от двери, перестал пить, подошел к окну, отодвинул штору и посмотрел на улицу. Немного постояв у окна, он вернулся за свой столик и сказал бармену:

— Интересней, чем вы думаете. У него «кадиллак». И попробуйте угадать, кто сел за руль…

Перевел с английского
А. ПАХОТИН