Пришельцы, дары приносящие (Гаррисон)

1

Определенных правил нет (исп.).

2

Франц Йозеф Галль – австрийский врач и анатом, основатель френологии.

3

Глупец (нем.).

4

Лучше (нем.).

5

Несущаяся (нем.).

6

Невежество! (нем.)

7

Смешно! (нем.)

8

Ужасному подлецу (нем.).

9

Великолепно! (нем.)

10

Сокровище! (нем.)

11

Обед, синьор (ит.).

12

Да, иду (ит.).

13

Добрый вечер (ит.).

14

Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.

15

Моментально (ит.).

16

Блудница (ит.).

17

Пикаюнцы – жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

18

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

19

Двенадцатая ночь – Крещение.

20

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)

21

Буквально «синяя птица» (эсп.).

22

Буквально «желтый пес» (эсп.).

23

«Ройал Ангус» – гостиница в Бирмингеме.

24

Красавчик принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

25

«Брам-груп» – клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

26

Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.

27

Макарска – город-курорт в Хорватии; рашники – местное блюдо.

28

Тиволи – парк развлечений в Копенгагене.

29

Ваше здоровье (дат.).

30

Датская водка.

31

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)

32

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)

33

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)

34

Со льдом… двойной виски! (ит.)

35

Вследствие психического расстройства.