Определенных правил нет (исп.).
Франц Йозеф Галль – австрийский врач и анатом, основатель френологии.
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
Пикаюнцы – жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
Двенадцатая ночь – Крещение.
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
Буквально «синяя птица» (эсп.).
Буквально «желтый пес» (эсп.).
«Ройал Ангус» – гостиница в Бирмингеме.
Красавчик принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
«Брам-груп» – клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
Макарска – город-курорт в Хорватии; рашники – местное блюдо.
Тиволи – парк развлечений в Копенгагене.
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
Со льдом… двойной виски! (ит.)
Вследствие психического расстройства.