Неприкрытая жестокость (Маккалоу)

1

Додо, или дронты, — семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных. Были истреблены к концу XVII века. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Let's kill all the lawyers! (англ.) — Уильям Шекспир. Генрих VI.

3

Coup de grâce — удар, при котором смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.

4

Имеются в виду убийства Мартина Лютера Кинга (4 апреля 1968 года) и Роберта Фрэнсиса Кеннеди (6 июня 1968 года).

5

Вывеска парикмахера представляет собой шест, окрашенный по спирали в белый и красный цвета.

6

Марго Фонтейн — выдающаяся английская балерина.

7

Лимерик — короткое юмористическое стихотворение, построенное на обыгрывании бессмыслицы.

8

Старейшая военная академия США.

9

Элитная военно-морская академия.

10

Рене Лалик (1860–1945) — французский ювелир и стеклянных дел мастер.

11

«Коста-Бода» и «Оррефорс» — старинные шведские мастерские по изготовлению дизайнерского стекла.

12

Братья Маркс — популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на комедии абсурда.

13

Линдон Бэйнс Джонсон — 36-й президент США от демократической партии с 22 ноября 1963 по 20 января 1969 года.

14

Здесь игра слов: слово «cool» (англ.) переводится как холодно и круто.

15

День труда в США отмечается в первый понедельник сентября.

16

Имеется в виду Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона времен освоения Дикого Запада. Получил известность благодаря книгам и кинофильмам.

17

Испанская лестница — достопримечательность Рима, насчитывает 138 ступеней.

18

Ноэл Коуард — английский актер, композитор, драматург и режиссер.

19

Domina — госпожа, владычица (лат., греч.).

20

Summa cum laude — с отличием (лат.).

21

Игра слов: Queens (Куинс) переводится как королевский.

22

Прекрати трещать! (нем.).

23

Калабрия — регион на юге Италии.

24

«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя». — Уильям Шекспир. Макбет.

25

Голубые фишки — высокодоходные акции или ценные бумаги наиболее крупных и надежных компаний.

26

Inept — глупый. Созвучно с Didus ineptus (англ.).

27

«Гран-гиньол» — французский театр, ставивший жестокие и страшные пьесы, положившие начало жанру хоррор.