Когда она сказала «да» (Брэдли) - страница 125

— Полагаю, нельзя стричь всех красавцев под одну гребенку, но иногда они бывают такими легкомысленными, бездумными и надменными… и все потому, что природа одарила их. Им не пришлось ради этого хоть немного потрудиться.

Рен долго молчал.

— Полагаю, я тоже был таким.

Другая ее рука коснулась гладкой, не изуродованной шрамами щеки.

— Думаю, так и было. Скорее всего, я бы тебя возненавидела.

Он слегка нахмурился.

— Вряд ли я был настолько скверным человеком.

Калли покачала головой.

— Нет, но ты был поверхностным, поглощенным собой городским повесой. И даже денди.

Он поймал ее руку и поцеловал костяшки пальцев.

— Как у тебя язык повернулся? Я был трудолюбивым ш… парнем. У меня было много обязанностей.

— Знаю, — усмехнулась она. — Все услуги, оказанные тобой короне…

— К-как… откуда ты… — пролепетал он.

Калли рассмеялась и обняла его за шею.

— Сунула нос, куда меня не просили. Ты сказал, что я могу проводить время, как захочу. Хорошо бы когда-нибудь познакомиться с Георгом. Мама говорит о нем с огромной симпатией.

Рен продолжал смотреть на Калли, потрясенный ее непринужденностью, но еще не готовый поверить.

— Твоя мать знает принца-регента?

Она ткнулась головой ему под подбородок.

— Дорогой, Уортингтоны знают всех.

Она назвала его «дорогой».

Она видела его.

Она касалась его.

И теперь говорит нежные слова?

Он поверил.

— Калли?

— М-м-м… да, Рен?

— Ночь начинается сейчас.

Нагнувшись, он легко подхватил ее на руки. На этот раз он не взлетел по ступенькам. Поднимался медленно, глядя в эти сияющие глаза… глаза, которые всегда видели его… даже сквозь капюшон.


Когда он остановился перед дверью ее спальни, она покачала головой.

— Нет. Сегодня мы начнем сначала. Я хочу в другую комнату.

Он нахмурился. Она погладила его лицо.

Его внушающее ужас лицо. Невероятно!

— Пойдем в твою комнату, хорошо?

Рен поколебался. Но не припомнил ничего особенно отвратительного, что могло бы напугать ее в его спальне. Он перебрался туда недавно.

Толкнув дверь, он замер.

Калли громко рассмеялась.

Еще утром почти вся мебель была в чехлах. Очевидно, с тех пор здесь потрудилась Каллиопа. Все поверхности сверкали, сияли и пахли воском.

— Все ради хозяина дома, — весело заметила Калли. — Как полагается.

— Но откуда ты знала, что я…

Она пожала плечами.

— Я была полна решимости. Но на всякий случай…

Она пошарила под подушкой и вынула веточку розмарина.

— Я сделала все, чтобы ты думал обо мне всю ночь напролет.

Рен был потрясен.

— Самое удивительное, что, хотя ты этого не знаешь, я уже думал о тебе ночь напролет.

— Спасибо, сэр Лоренс, — улыбнулась она.