— Я приду через десять минут, — сказал Аллейн. — Будьте любезны, передайте Президенту мои поздравления.
Адъютант вытаращил глаза, произнес: «Но…» — однако передумал и пошел вслед за своим господином.
— Лихо вы его, — сказал мистер Уипплстоун.
Ничего, проглотит. Мне нужно перемолвиться с Гибсоном. Пойдемте.
Угрюмый Гибсон поджидал их в обществе Фокса на временном командном пункте — в комнатке кастеляна. На столе поверх расстеленного влажного носового платка лежало оружие. Вблизи стола застыли со своим инвентарем Томпсон и Бейли.
— Где? — спросил Аллейн.
— В озере. Пошарили там с фонарем. Дно у него из голубой плитки, на ней эта штука и лежала. Немного в стороне от уборной, футах в трех от берега.
— Его вполне могли забросить туда из окошка дамской уборной.
— Согласен.
— На нем что-нибудь есть? — спросил Аллейн у Бейли.
— Ничем не могу порадовать, мистер Аллейн. Перчатки, я полагаю.
— Это люгер, — сказал Аллейн.
— В Нгомбване такой раздобыть не трудно, — вставил мистер Уипплстоун.
— Знаете, — сказал Аллейн, — почти сразу после выстрела я слышал, как что-то плюхнулось в воду. За долю секунды до того, как поднялся крик.
— Да, — рассудительно произнес Фокс, — не самый разумный образ действий. С какой стороны не взгляни.
Он тяжело вздохнул и добавил:
— Впрочем, так они себя обычно и ведут.
— Кто «они», братец Фокс?
— Политические убийцы, непрофессионалы. Занятные, судя по всему, ребята.
— Тут ты чертовски прав, Тедди, — сказал Гибсон и, повернувшись к Аллейну, прибавил. — Я полагаю, мы можем сохранить люгер у себя.
— При нынешних обстоятельствах нам повезет, если мы сможем сохранить здравый рассудок. Будь я проклят, Гибсон, если я знаю. По мне, так эта история все больше отдает балаганом.
— Звонил твой заместитель комиссара.
— А ему-то что еще нужно?
— Сообщил, что сюда едет помощник комиссара, вроде как принести Президенту соболезнования. А меня, — свирепея, продолжал Гибсон, — осчастливить несколькими полезными советами и поздравить с успешным проведением операции. О Господи!
И он повернулся к коллегам спиной.
Аллейн и Фокс обменялись взглядами.
— Большего ты все равно сделать не мог, — после мгновенной заминки сказал Аллейн. — В таких условиях никому не удалось бы обеспечить лучшее прикрытие.
— Да? А эта дурища-сержант в сортире?
— Ладно, пусть. Но если миссис Кокбурн-Монфор не врет, сержант все равно не смогла бы остановить в темноте этого малого, где бы она ни находилась.
— Я же им говорил. Говорил этим придуркам, не гасите свет.
— С другой стороны, — с присущей ему рассудительностью произнес Фокс, — главное-то все равно сделал не тот, кто стрелял. Существует же и эта сторона дела, мистер Гибсон, не правда ли?