Только ради любви (Басби) - страница 51

Она еще некоторое время в задумчивости смотрела на рубин. Дядя, несомненно, узнал булавку. Но отрицал это.

Почему?

Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку. Да, ее дядя и в самом деле презренный человек, если искренне считал, что она одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила угроза барона относительно Фиби. Софи не могла допустить этого и надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам факт, что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу.

* * *

Маркус пришел в неописуемую ярость, когда Софи рассказала ему об угрозе Эдварда.

— Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби!

Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке!

Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас им прежде всего нужно быть бдительными.

С Фиби она говорила деликатнее. Софи не хотела пугать девочку, поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила с дядей. Ни при каких обстоятельствах.

— Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь меня именно сейчас? Что он сделал?

— Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая блажь придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности.

— Это из-за меня? — спросила Анна.

Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась.

— Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и я хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним.

Девочки, похоже, восприняли ее советы, и Софи отправилась к себе, чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона.

После разговора с Эдвардом Софи была не в том настроении, чтобы встречаться с друзьями. Но было непозволительной грубостью бросать Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать отказом лорду Харрингтону, если в этом не было острой необходимости.

К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить ее в отель «Стивенс» на Бонд-стрит, настроение Софи немного улучшилось. Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться с лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал!

Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал:

— Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня?

— Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого.

Вы всегда поступаете так, как вам угодно, милорд, — кокетливо ответила она, позволив ему поправить кремовую накидку на ее изящном платье из абрикосового шелка.

— Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек вашей милости заставит меня мгновенно измениться.