— Веди меня к твоей Диттон, к чаю и пшеничным лепешкам, — сказал он с презрением. — Они значительно важнее, чем яблоки для кобылы, которая хочет получить приз.
Они вместе вернулись к дому. Росс присвистнул, глядя на подготовку, которая велась на западной веранде.
— Похоже, вы тут времени даром не теряете.
— Нет, теряем, так что не задерживайся слишком долго. Мы очень заняты.
— Вот это прием! Сначала лошадь выпроваживают за калитку, а потом и меня, прежде чем я вошел в дом.
— Не прикидывайся глупеньким! Не предполагаешь же ты, чтобы в такой день для тебя расстилали красный ковер, а?
Мисс Диттон жизнерадостно отозвалась из кухни, как только Пенни и Росс вошли в комнату для завтрака.
— Угощайтесь сами, — сказала она, — Заходите на кухню, Росс, и наливайте себе чай.
Второго приглашения Россу не потребовалось. Он внимательно взглянул на мисс Диттон.
— Вы напудрили себе руки вместо лица?
Она засмеялась в ответ. Была между ними какая-то странная близость, которую Пенни не могла понять. Будто они очень хорошо знали друг друга. Однако это вряд ли было возможно. Мисс Диттон совсем недавно появилась в Грин Вэлли.
— Это означает, что на руках у меня мука, а на лице — пот. Попробуйте так постоять, у плиты два часа подряд.
— Ни за что на свете. Это женские дела.
— Как твой отец поладил с гостями? — поинтересовалась Пенни.
— Первую половину дня отец твердил им, что не собирается слушать всякую ерунду, и главное для них это поучиться у него… у человека с практическим опытом. У человека, за плечами которого, по сути дела, опыт трех поколений.
Пенни не могла сдержать улыбки, увидев, как Росс изображал жесты, мимику и манеру говорить своего отца.
— Итак, они, конечно, слушали вместо того, чтобы возражать? — спросила она.
— Именно так. Они продемонстрировали подобающий случаю трепет и изумление от тех успехов, которых добились в Уиджи…
— Надо сказать, они не заблуждаются, когда дело касается лошадей и конюшен.
— Это верно. Но видишь ли, они, как оказалось, специалисты по сельскому хозяйству и интересуются почвой и урожаем. А отец заострил их внимание на конюшнях.
— Возможно, они коснулись сельскохозяйственных проблем, когда отправились в Стоунвилл.
— Будь уверена, так оно и было. Именно для этого они и приехали. Я был там в субботу днем. Ты бы только послушала Джона Дина! Вот уж не думал, что этот парень знает так много слов!
— Я уверена, что он и слушать умеет не хуже, — сказала мисс Диттон.
— Между прочим… как вам понравился Стоунвилл, мисс Диттон? — поинтересовался Росс.
— Боже мой! Мир и в самом деле тесен! Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? У миссис Кук длинный язык, я полагаю?