Первый этап — это период накопления данных о Китае, когда каждая новая компиляция, каждый весьма посредственно выполненный перевод того или иного из китайских источников были немалым вкладом в изучение Китая, в развитие синологии, в ознакомление мира с китайской цивилизацией и ее особенностями. Начало ему в Западной Европе положили сочинения католических миссионеров, в основном иезуитов. Чуть позже аналогичную роль в ознакомлении русских с Китаем сыграли публикации православных священников, прежде всего наиболее выдающегося из них — Н. Я. Бичурина (Иакинфа), длительное время проведшего в Пекине в составе Российской духовной миссии. Компиляции отцов-иезуи-тов или Бичурина сыграли немалую роль в синологии, заложив основы для ее развития.
Второй этап в изучении китайских источников охватывает вторую половину XIX и начало XX в. Это было время расцвета синологии. Именно к этому периоду относятся первые адекватные переводы различных китайских памятников в сочетании с необходимыми комментариями, элементами текстологического и исторического анализа. Из синологов, внесших наибольший вклад в решение этой сложной задачи, в первую очередь следует упомянуть англичанина Д. Легга, чьи капитальные переводы конфуцианских канонов, а также ряда даосских и буддийских сочинений [552; 554: 555: 5571 до сих пор считаются образцовыми, переиздаются и являются настольной книгой едва ли не каждого специалиста по истории Китая и китайской культуры. Кроме Легга в английской синологии этого периода немало сделал в области переводов китайских источников Г. Джайльс [424; 428], во французской, давшей в XIX в. ряд блестящих ученых, — Э. Био, Э. Шаванн, Ш. Арле, Л. Виже и ряд других крупных специалистов [218; 266; 267; 297; 463—465; 778—782], в немецкой, уделявшей этому значительно меньше внимания, — Р. Вильгельм [783—786], в голландской — де Гроот [450], наконец, в русской —
В. П. Васильев, Н. Монастырев, А. И. Иванов, П. С. Попов [31; 65; 93—94; 109; 111]. В результате всей этой большой и серьезной работы ряда поколений синологов были переведены на европейские языки почти все основные сочинения конфуцианского классического канона, часть знаменитого труда Сыма Цяня «Шицзи» (первая из династийных историй), а также некоторые важнейшие древнекитайские трактаты, полностью или в выдержках. Кроме того, достоянием широкой научной общественности стали многие сочинения китайских буддистов, переведенные с китайского издания буддийского канона. Конечно, не все из переводов были достаточно высококачественными. Однако в целом сделанная работа заслуживает большого уважения и высокой оценки.