Первый бал (Эшли) - страница 48

— Ты имеешь в виду платье? Я знаю, дорогая. Ты выглядишь очаровательно.

— Да я совсем не об этом! — ответила Верити, раздраженно махнув рукой. — Я никогда не видела таких изумительных цветочных композиций, как у леди Джиллингэм. Они просто восхитительны.

Леди Биллингтон была лишена возможности ответить, потому что молодой джентльмен в щегольском шелковом жилете в зеленую и желтую полоску приблизился к ним и быстро увлек Верити туда, где уже стояли пары, приготовившиеся танцевать первый круг контрданса.

Улыбаясь, она следила за ними глазами. Ее племянница была по своей натуре добрым человеком, благородным и очень искренним. Правда, временами она позволяла проявляться своему необузданному нраву и не жаловала дураков. Она с одинаковым удовольствием разговаривала что с конюхами, что с герцогами. И никогда не смотрела свысока на тех, кто был ниже ее по положению, что, конечно, создавало ей прекрасную репутацию. Но леди Биллингтон была не настолько слепа, чтобы не видеть недостатки своей племянницы. Девушка бывала временами довольно упряма. Ей нужен был мужчина с очень сильным характером, чтобы держать ее в узде.

Ее внимание внезапно привлекли появившиеся в дверях два новых гостя. Однако отнюдь не неожиданное появление ее брата вызвало довольную улыбку на ее губах. Одобрение леди снискал высокий джентльмен, вошедший вместе с лордом Чарльзом. Вот тот, кто мог бы взять на себя задачу держать в ежовых рукавицах своевольную девчонку!

Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.

— Здесь становится душно и тесно, — заметила Верити. — Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, — продолжала она, не услышав ответа. — А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.

— Мама сама занимается цветами. — Кларисса еле слышно вздохнула. — Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.

— Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.

— Внешне — да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной, уверенной, в то время, как я…

— Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингэм.

— Пожалуйста, называйте меня Кларисса, — застенчиво улыбнувшись, проговорила та. — Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.