Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.
— Мама так мечтала вывезти меня в свет, — с печальным вздохом сказала Кларисса. — Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но…
— Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, — успокаивающе улыбнулась Верити.
— Я знаю, — ответила Кларисса без особого энтузиазма. — Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.
Верити с трудом удержалась от улыбки.
— Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, — добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. — Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.
Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.
— Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.
Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.
— Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?
— Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!
— Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!
Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:
— Да, между прочим, ты видела, кто пришел?
— Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.
— Он здесь? — Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. — А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.
— Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.
— Кажется, знакомы, — осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: — Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.
— Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?
— А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе… И что-то в нем еще такое… — Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. — Его жена или сын присутствуют на этом вечере?