В высших сферах (Хейли)

1

2 Цар 1:25

2

Домашний паштет (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

3

Ливерный паштет Миньонет (фр.).

4

Так проходит слава (лат.).

5

Брюль, Этьен (1592–1632) — французский исследователь Северной Америки.

6

Шамплейн, Самюэл (1567–1635) — французский путешественник, гидрограф; основал г. Квебек.

7

Добрый вечер, мсье Дюваль… Извините, что мы потревожили ваш сон, но мы — пресса, и нам известно, что вы можете рассказать нам кое-что интересное (фр.).

8

Полковник Блимп — так называют стареющего британского реакционера, особенно офицера или правительственного чиновника.

9

Солон — законодатель в Древней Греции.

10

По дороге (фр.).

11

Микобер — оптимист, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

12

Без всякого умысла: букв, «по доброй вере» (дат.).

13

Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.

14

16 °C.

15

Попал в точку! (фр.)

16

В судебном производстве (лат.).

17

Сказанное к слову (лат.).

18

Свершившийся факт (фр.).

19

Основание для решения (лат.).

20

Прожигатель жизни (фр.).

21

Большим Яблоком именуют г. Нью-Йорк. В данном случае под Красным Яблоком подразумевается Аляска.

22

Наша эра (лат.).