Домашний паштет (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Ливерный паштет Миньонет (фр.).
Так проходит слава (лат.).
Брюль, Этьен (1592–1632) — французский исследователь Северной Америки.
Шамплейн, Самюэл (1567–1635) — французский путешественник, гидрограф; основал г. Квебек.
Добрый вечер, мсье Дюваль… Извините, что мы потревожили ваш сон, но мы — пресса, и нам известно, что вы можете рассказать нам кое-что интересное (фр.).
Полковник Блимп — так называют стареющего британского реакционера, особенно офицера или правительственного чиновника.
Солон — законодатель в Древней Греции.
Микобер — оптимист, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Без всякого умысла: букв, «по доброй вере» (дат.).
Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
В судебном производстве (лат.).
Сказанное к слову (лат.).
Основание для решения (лат.).
Большим Яблоком именуют г. Нью-Йорк. В данном случае под Красным Яблоком подразумевается Аляска.