— Он недоволен? — поинтересовалась Элисон, протягивая ему зажженную сигарету, пока он подбирал раскиданную вокруг кровати одежду.
— Да, этот наглый сукин сын недоволен.
— Кажется, Чарлз Уайтхолл ищет, на ком отыграться. Он уже вечером был сердит.
— Может, восхищения благодарной публики ему показалось мало, — иронично заметил Алекс, застегивая рубашку.
— Возможно. В таком случае понятно, почему он так вяло реагировал на комплименты.
— Как это?
— Его маленький концерт тщательно подготовлен. Но не для бара. Как минимум, для Ковент-Гарден[13] или концертного зала ООН.
* * *
Алекс негромко постучал в номер Уайтхолла. Дверь открылась, и на пороге предстала внушительная фигура в расшитом цветами кимоно. Из-под него виднелись полосатые брюки и бархатные шлепанцы.
— Входите, пожалуйста. На сей раз вы раньше времени. Не прошло и пятнадцати минут.
— Пунктуальность — ваш пунктик? В три часа ночи я предпочитаю не смотреть лишний раз на часы. — Алекс вошел и прикрыл за собой дверь. — Надеюсь, у вас действительно нечто важное, в ином случае я просто отказываюсь понимать.
Его собеседник подошел к секретеру, взял сложенный листок и указал Алексу на кресло.
— Присаживайтесь. Я тоже страшно устал, и тем не менее нам надо поговорить.
— Ну что ж, выкладывайте, — вздохнул Алекс, устраиваясь поудобнее.
— Хочу, чтобы мы поняли друг друга. Это никак не связано с моим искренним желанием быть максимально полезным экспедиции.
— Рад это слышать. По крайней мере, я приглашал вас не для того, чтобы вы развлекали по вечерам публику в баре.
— Ерунда, — отмахнулся Уайтхолл. — Не обращайте внимания. Мне это не мешает.
— Не сомневаюсь. Какие еще новости?
Чарлз кивнул на листок в руке.
— Могут возникнуть ситуации, когда мне придется покидать вас ненадолго — на день, максимум на два. Естественно, я предупрежу вас заранее, и, если возникнут проблемы, я постараюсь — по возможности -удовлетворить ваши требования, изменив сроки.
— Что? — Алекс чуть не подскочил в своем кресле. — Вы — по возможности -собираетесь удовлетворить меня? Черт побери, это замечательно! Надеюсь, экспедиция не причинит вам излишних хлопот.
Уайтхолл натянуто хохотнул.
— Конечно, нет! Вы меня не так поняли. Экспедиция — это то, о чем я мечтал. Уверяю вас, вы не разочаруетесь... Хотя, честно говоря, не понимаю, почему меня это должно беспокоить. Видите ли, дело в том, что я не верю в официально заявленные цели экспедиции. И подозреваю, что среди нас найдется ещё один-два человека, которые разделяют мои сомнения.
— То есть вы хотите сказать, что я подсунул вам фальшивку?