ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.
Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
Карибы — группа индейских племен.
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.
Прозелит — новообращенный.
Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
Сикофант — льстец, низкопоклонник.
Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.
Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
Проводить время на пляже.
Кукуруру молоко кокосовых орехов.
Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.
Джастис — справедливость.
Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».
Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.
Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.
Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.
(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.
Заместитель секретаря (нем.).
Член совета директоров (нем.).
Деятель, функционер (ит.).
Начальник, руководитель (ит.).
Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).
Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.
Старборд — правый борт судна (морск.).