Зов Халидона (Ладлэм)

1

ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».

2

Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.

3

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.

4

Образ действий (лат.).

5

МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.

6

Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.

7

Презрительная кличка белых батраков на Юге США.

8

Карибы — группа индейских племен.

9

Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.

10

Следовательно (лат.).

11

По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.

12

БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.

13

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.

14

Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.

15

Отец и сын (фр.).

16

Прозелит — новообращенный.

17

Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.

18

Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).

19

Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.

20

Лигнит — бурый уголь.

21

Сикофант — льстец, низкопоклонник.

22

Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.

23

Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.

24

Проводить время на пляже.

25

Кукуруру молоко кокосовых орехов.

26

Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.

27

Джастис — справедливость.

28

Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».

29

Красивый жест (фр.).

30

Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.

31

Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.

32

Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.

33

(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.

34

Заместитель секретаря (нем.).

35

Член совета директоров (нем.).

36

Деятель, функционер (ит.).

37

Начальник, руководитель (ит.).

38

Способы действия (лат.).

39

Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).

40

Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.

41

Старборд — правый борт судна (морск.).