— Мистер Джексон?
Скрипучий, высокий голос мужчины не гармонировал его габаритами.
Я кивнул.
— Мистер Флойд Джексон?
Я снова кивнул.
Он шагнул в комнату и, не оборачиваясь, захлопнул дверь.
— Вот моя визитная карточка, мистер Джексон.
Он бросил карточку на мой стол. С его появлением комната стала тесной, в ней уже не хватало воздуха.
Не двигаясь, я посмотрел на карточку. Там значились лишь его имя и фамилия. Ни адрес, ни профессия не были указаны. Только два слова: Корнелиус Горман.
Пока я разглядывал карточку, он пододвинул стул к столу. Крепкий, добротный стул, сработанный на века, жалобно заскрипел под весом Гормана. Теперь, когда гость сел, в кабинете образовалось немного свободного пространства, и воздух снова зациркулировал.
Он положил пухлые пальцы на конец трости. Бриллиант размером чуть поменьше круглой дверной ручки сверкнул на мизинце гостя. Кем бы ни был Корнелиус Горман, деньжата у него водились. Я явственно ощутил их запах. Мой нос великолепно улавливал аромат банкнот.
— Я наводил о вас справки, мистер Джексон, — сказал он, изучая мое лицо. — Говорят, вам палец в рот не клади.
Во время последнего визита лейтенант Редферн заявил мне примерно то же самое, правда, в более резких тонах.
Я молчал. Любопытно, что ему обо мне известно.
— Вас считают умным и хитрым; очень, очень хитрым и ловким, — продолжил толстяк. — У вас есть голова на плечах, и вы не страдаете от избытка честности. Вы человек отчаянный, мистер Джексон, но вам не откажешь в мужестве, выдержке и силе характера.
Он посмотрел на меня поверх своего бриллианта и расплылся в улыбке. Почему-то, без видимой причины, кабинет показался мне парящим высоко в воздухе, а ночь — тихой, прозрачной. Я представил себе кобру, притаившуюся в зарослях — жирную, гладкую, но опасную.
— Мне сказали, вы провели в Сан-Луис-Бич восемнадцать месяцев, — еле слышно продолжил он. — До этого вы работали детективом в одном из нью-йоркских банков. Сыщику, служащему в банке, легко преуспеть в шантаже. Возможно, именно поэтому вам предложили уволиться. Обвинение не было предъявлено, но вы жили явно не на одну лишь зарплату. Ваш босс призадумался, мистер Джексон, и решил проявить осторожность.
Он смолк; его маленькие глазки буравили меня.
— Вы ушли оттуда, — продолжил он после паузы, — и вскоре стали сотрудником фирмы, занимающейся охраной гостиниц. Вскоре на вас пожаловался хозяин одного отеля. Вы, кажется, взимали плату с гостиницы в обход вашего работодателя. Вы отвергли обвинение, компания сочла свидетельства вашего мошенничества недостаточными для возбуждения дела, но вам предложили покинуть фирму. Затем вы жили на средства вашей подруги, точнее, одной из ваших многочисленных подруг. Но ей надоело давать вам деньги, которые вы тратили на других молодых женщин, и она порвала с вами.