Русские поэты XX века (Кременцов, Лосев) - страница 135

Но не только внутри рубцовского текста мы можем найти, проанализировать информацию для более глубокого его прочтения. Подзаголовок к этому стихотворению 1964 года, не во всех изданиях воспроизводящийся, может существенно обогатить наши представления о его лирической образности: «Вольный перевод Вердена».

В 1962 году Рубцов поступил в Литинститут. Известно, что он получил однажды – в числе других студентов – задание сочинить по подстрочнику перевод «Осенней песни» Вердена. У него тогда получилась своя собственная «Осенняя песня». А задание, выходит, он выполнил уже позднее. К этому тексту в числе других замечательных поэтов обращался и Б. Пастернак. Вот его перевод:

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О, дождик желанный.
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда —
Но та и хандра,
Когда ни от худа
И ни от добра.

В переводе Пастернака масштабы конфликта героя с действительностью невелики и постоянно сужаются, уменьшаются.

Не то – у Рубцова. Если верленовско-пастернаковский герой еще только может «всплакнуть под шумок», верленовско-рубцов-ский уже плачет под бурю. У Пастернака – «хандра ниоткуда», у Рубцова незримо присутствуют «былые годы», и в них мы можем подозревать «причину», ими поддерживается, а не снимается эмоциональное напряжение. Пастернак прозаизирует эмоцию: «откуда бы, право», «хандра», «всплакнуть», «ни от худа и ни от добра», – все это снимает драму. У Рубцова, как видим, наоборот.

Пастернак, видимо, более «фактологичен», фактически точен в своем переводе. Но те, кто слышал звучание «исходного» стихотворения Верлена на французском, возможно, согласятся: рубцовский текст в этом – «музыкальном» – аспекте ближе к оригиналу. Впрочем, слово «вольный» не предполагает у него наличия таких обязательств…

Литература

Славецкий В. Русская поэзия 80—90-х годов XX века: тенденции развития, поэтика. М., 1998.

Зайцев В. Современная советская поэзия. М., 1988.

Сарнов Б. Бремя таланта. Книга о поэзии. М., 1987.

Эткинд Е. Там, внутри… О русской поэзии XX века. СПб., 1995.

Словарь диалектных и устаревших слов

Адамант – разновидность алмаза.

Аксамит – старинный плотный бархат.

Алтарь – 1) место жертвоприношения; 2) восточная часть церкви, отгороженная иконостасом.


Бармы – парадная накидка, часть одежды московских князей и царей с нашитыми изображениями и драгоценными камнями.

Бедлам – хаос, неразбериха.

Биплан – самолет с двумя крыльями, расположенными одно над другим.