Избранница Наполеона (Моран) - страница 162

Будь сейчас Поль тут, мы бы с ним говорили на эту тему. Он бы принес мне лекарство, а потом мы бы вместе читали из «Цинны» Корнеля, или что-нибудь из Расина, или его любимый трактат «Об общественном договоре» Руссо. «Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах».

— Больше ничего не хотите добавить, ваше высочество?

Я откидываюсь на подушку и размышляю.

— Напиши, чтобы не волновался. Его сына мы вернем, даже если для этого понадобится уничтожить Австрию.

Глава 36. Антуан Моро

«Bondye Bon» — гаитянская пословица, в переводе означающая: «Бог милосерден».

Гаити


Прежде всего я вижу отсвет от жилья. Корабль входит в гавань Порт-о-Пренса, и я слежу, как над спящим городом занимается рассвет. Тринадцать лет и сорок семь дней — и вот я снова дома.

Капитан кричит, что корабль пришвартован, но я задерживаюсь возле трапа и смотрю, как над лесистыми холмами поднимается солнце, и, когда его лучи касаются дальнего края залива, беру свой кожаный саквояж и схожу на берег.

Все вокруг и знакомое, и чужое одновременно. Я узнаю запах костров на берегу и аромат запекающейся рыбы — не знаю, луциан это или горбыль. Даже густой туман выглядит как старый приятель. Какой-то извозчик по моей одежде догадывается, что мне понадобится повозка, и я оплачиваю дорогу до дома Моро.

— Прошу меня извинить, месье. — Он говорит со мной по-французски, это язык нашей страны, хоть она и избавилась от тирании. — Такого адреса я не знаю.

— Это была ферма, — говорю я, — сразу за городом. Фермер белый, хозяйка чернокожая…

Он чешет в затылке.

— Таких до войны много было… Теперь никого из них нет, — с сожалением констатирует он. — А вы с какой целью приехали? — Он оглядывает мой костюм и смеется. — На этом острове таких гаитян, как вы, немного.

— Я долго отсутствовал. Вот, теперь рассчитываю вернуться на фамильную ферму.

У извозчика на лице глубокое сочувствие.

— Надеюсь, вы понимаете, что в живых вряд ли кого застанете.

Я опускаю голову.

— Понимаю.

Он кивает.

— Дом, может, и сохранился, но кроме него, скорее всего, ничего не осталось.

Я забираюсь в повозку и смотрю, как просыпается город Порт-о-Пренс. Его почти сровняли с землей, и следы разрушения на каждом шагу. Но город постепенно отстраивается. На каждый сожженный дом приходится новенькая лавка. Улицы, разбитые во время войны, заново вымощены.

Мы проезжаем церковь, куда отец водил меня в школу, и здание суда, где маме была дарована свобода. Потом останавливаемся перед домом с белой табличкой на фасаде, и я высовываюсь в окно:

— Да вот же он!

Я расплачиваюсь со стариком и смахиваю слезы.