Вдруг тишину разорвал грохот хлопушек. Рикша вздрогнул, очнулся от забытья и сразу же спохватился: пассажирки рядом не было. Почему она так долго торчит там? Может, заполучила клиента? Но, пожалуй, ей полагалось бы сначала расплатиться с рикшей, чтобы он мог наконец вернуться домой. Рикша постучал в дверь. Ему открыл слуга.
— Не скажете ли, господин, — заискивающе спросил рикша, — в котором номере у вас девушка в белом платке, которая только что зашла к вам?
— У нас сейчас все номера пустые.
— А где же та самая девушка?
— Она сразу же вышла, у нас не задерживалась.
— Как же так? Через какие двери она вышла? — спросил рикша в растерянности.
Слуга молча указал большим пальцем на задние ворота. Рикша качнулся, словно пораженный молнией.
— Ступай себе, — проговорил слуга. — Мне надо двери запирать. Чего тебе вздумалось к нам соваться? Смотри, чтобы без глупостей у меня!
— Господин, позвольте мне только…
Но слуга отпихнул рикшу и захлопнул дверь. Рикша сжал зубы, нахмурился и понуро потащился к коляске. Подобрав с земли подушечку для сидения, он с силой швырнул ее на место. Затем вытащил из кармана коробок спичек и сжег одну, «опаляя душу», чтоб неудачи отошли от него[10]. Потом он снова взялся за ручки коляски и уныло побрел домой.
А кругом с веселым треском рвались хлопушки, возвещая приход весны.
1930
Перевод с вьетнамского Н. Никулина