Литературная Газета, 6469 (№ 26/2014) (Литературная Газета) - страница 23

Для национального писателя родной язык был и остаётся жизнью и судьбой. Расул Гамзатов пишет: «Родной язык! Не знаю, доволен ли ты мной, но я тобой живу и тобой горжусь. Как светлая вода родника стремится из томных глубин на солнце, где зелень, так слова родного языка стремятся из сердца к моей гортани. Вслушиваюсь в свой собственный шёпот, вслушиваюсь в тебя, мой язык, и кажется мне, что рокочет в теснине сильная горная река, пробивает себе дорогу. Люблю я рокот воды. Люблю я звон булата, когда два кинжала, вынутые из ножен, бьются друг о друга. И это есть на моём языке. Люблю я тоже шёпот любви.

Трудно мне, мой родной язык, сделать так, чтобы все знали тебя. Как богат ты звуками, как много их у тебя, как трудно неаварцу научиться произносить их, но как сладко их произносить, если умеешь».

Сегодня в России настоящие национальные писатели, хранители очага своего народа и своих языков, те, которые переводят на национальные языки русских поэтов-классиков и современников, которые по-настоящему любят и ценят Россию, русский народ, русскую литературу и культуру, неизвестны, они в тени. О них не пишут, не говорят, их не замечают. А надо бы. Эти писатели – настоящие патриоты России и русской литературы. Недаром сегодня в центре Махачкалы – столицы Дагестана стоит величественный памятник книге Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат», а также памятник русской учительнице. Это говорит о многом.

И неслучайно Вадим Кожинов писал: «Первоисточник всечеловечности русской литературы и культуры, её глобального значения я вижу в том, что Россия с самого начала складывалась – и даже, пожалуй, рождалась – как страна многонациональная. Это громадный по-своему значению факт. Все мы помним – хотя далеко не всегда в полной мере понимаем и оцениваем строфу пушкинского завещания:

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

И назовёт меня всяк сущий в ней язык!

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

В глазах Пушкина все народы России – равноправные владетели русской жизни и культуры.

Во все времена Кавказ называли «колыбелью русской литературы». Творчества одного Лермонтова хватит для подтверждения этого. Великая русская литература переведена и переводится на все языки Дагестана. Переводы Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Омар-Гаджи Шахтаманова, Магомеда Сулиманова включены во все хрестоматии на аварском языке. А переводили они и «Евгения Онегина», и «Руслана и Людимилу», и «Героя нашего времени», и «Полтаву», и «Демона», и «Анну Снегину», и «Мцыри», и «Цыгана». Переведена также проза А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, современных писателей. Да я и сам много перевожу с русского на аварский.