Любовь и прочие неприятности (Лоренс) - страница 36

— Я спросил, какого черта вы тут делаете.

— Пылесошу ковер. — Поднявшись с колен, она подняла и включила маленький пылесос, чтобы показать наглядно.

— Это я вижу. — Протянув руку, Исандро выключил пылесос. — Меня интересует почему.

— Сюзи не смогла сегодня прийти.

— Это не ответ, и кто такая Сюзи, черт побери?

— Одна из горничных, она живет в деревне.

Скрестив руки на груди, мужчина окинул ее недовольным взглядом:

— Прекратите махать на меня этой штукой.

Зои опустила пылесос и подняла другую руку, чтобы заслонить глаза. Исандро стоял спиной к большому окну, яркий утренний свет окружал его высокую фигуру сияющим ореолом, делая его похожим на греческого бога. Зои внутренне застонала и попыталась отвлечься от подобных мыслей.

— По утрам у вас обычно не слишком радужное настроение, да?

— До вас никто не жаловался. — В темных глазах мелькнула насмешка.

У Зои ушло несколько секунд, чтобы понять двойной смысл, и ее щеки залила краска. Опустив глаза, Зои стащила с головы шарф и попыталась вернуть себе спокойствие, подобающее профессионалу. Жаркие образы, развернувшиеся в ее воображении, совершенно не помогали.

Желание Исандро вспыхнуло с новой силой, когда волна черного шелка окутала спину девушки. Вместо вчерашнего строгого ансамбля Зои снова была одета в джинсы, потертые и продранные на коленке. Исандро мог бы взяться на петли для ремня и подтянуть ее ближе… Скрипнув зубами от усилия, он оттолкнул мысленную картинку и обуздал свое сладострастное воображение.

— Я все еще не понимаю, почему вы сами занимались уборкой, как какая-нибудь…

— Служанка? — Зои вскинула голову и сверкнула синими глазами. — Может, потому, что это правда?

— Вы экономка.

Зои пожала плечом, не понимая, что тут такого. Можно подумать, она раньше пылесос в руки не брала.

— Называйте это многозадачностью.

— Я называю это неуместным. Представьте, если бы я пригласил важных гостей, а они застали бы мою экономку на коленях, головой под столом!

— Но вы не приглашали… — Выражение лица Монтеро заставило Зои пожалеть, что она не прикусила язык раньше.

— Это совершенно недопустимо.

— А что я должна была сделать? Заставить Сюзи заниматься уборкой, когда у нее воспален зуб? Ее мать сказала, бедняжка на стенку лезет от боли.

— Вы должны были делегировать полномочия. — Исандро изумляло, как она могла не понимать таких простых вещей.

— Я не люблю командовать людьми. — Делать все самой гораздо проще и спокойнее.

— Командовать людьми входит в ваши должностные обязанности. В отличие от мытья полов.

Зои вздрогнула от его холодного тона, как от пощечины: