Арабелла (Хейер) - страница 118

Мистер Джек Карнэби говорил, что Несравненный — самый высокомерный и заносчивый из всех представителей сливок общества, но Бертрам не заметил и намека на высокомерность или холодность в его поведении. Друзья мистера Бьюмариса могли бы объяснить ему, что хотя не было большего сноба, чем Несравненный, с другой стороны, если он хотел этого, он мог быть самым милым и приятным в обхождении человеком. Бертрам и глазом не успел моргнуть, как забыл всю свою застенчивость и доверил своему новому знакомому намного больше того, чем собирался рассказать. Мистер Бьюмарис, сам прекрасный наездник, сделал Бертраму комплимент по поводу того, как он сидит на лошади, и все преграды, которые стояли между Бертрамом и виновником трудного положения, в котором оказалась его сестра, сразу же рухнули. Мистер Бьюмарис незаметно заставил Бертрама описать местность, где тот охотился, точное местоположение Хайтрема и его собственные честолюбивые мечты, так что тот ни на секунду не заподозрил, что из него очень искусно вытянули всю эту информацию. Он рассказал мистеру Бьюмарису об экзамене на бакалавра и надеждах поступить на службу в Министерство внутренних дел, и когда мистер Бьюмарис, подняв бровь, с веселым удивлением сказал, что он и не предполагал, что Бертрам лелеет мечту попасть в парламент, тот выложил все как на духу о своих настоящих стремлениях, с сожалением добавив:

— Но, конечно, этого не может быть. И все же больше всего на свете я хотел бы служить в кавалерийском полку!

— Думаю, что это занятие как раз для вас, — согласился, вставая, мистер Бьюмарис, в то время как мистер Сканторп уже подходил к столу. — А пока не переусердствуйте в вашем приятном времяпрепровождении здесь, в Лондоне! — он кивнул мистеру Сканторпу и ушел, оставив этого джентльмена с крайней искренностью объяснять Бертраму, какой высокой чести тот только что был удостоен.

А мистер Бьюмарис спустя час-другой, подавив неумеренные восторги своего преданного четвероногого поклонника, говорил ему:

— Если бы ты меня действительно понимал, Улисс, ты бы встречал меня сейчас с утешениями, а не с этими ненужными проявлениями радости.

Улисс, значительно потолстевший, с еще задиристее торчащим кверху правым ухом и еще сильнее закрученным хвостом, с преданным выражением на морде вытянулся у ног своего хозяина и ободряюще тявкнул. После этого он суетливо направился к дверям библиотеки, очевидно, приглашая мистера Бьюмариса войти туда и немного выпить. Броу, осторожно освободив своего господина от длинного пальто, шляпы и перчаток, заметил, что просто удивительно, какая это умная собака.