Арабелла (Хейер) - страница 151

— С каждым вашим словом я все больше убеждаюсь в том, что мне надо ехать к нему! — объявила Арабелла.

— Уверяю вас, мэм, будет лучше, если вы пошлете ему наличные!

— Я отдам ему все, что у меня есть, но этого очень мало! Не могу придумать, что можно сделать!

Мистер Сканторп задумался.

— В таком случае, мэм, лучше я отвезу вас к нему. Сегодня утром он нес дичь. Неизвестно, что может сотворить.

Мистер Сканторп со значительным видом указал на потолок:

— Как вы думаете, может, старая леди?.. — деликатно намекнул он.

Она покачала головой.

— О нет, нет! Невозможно! — она почти бегом направилась к двери. — Мы не должны терять ни минуты!

— Нет, нет! — успокоил ее мистер Сканторп. — Не нужно так волноваться! Сегодня он себе горло не перережет! Я велел этой девице спрятать от него бритву.

— Какой девице?

— Девице, которую он прислал ко мне с запиской. Она смотрит за ним.

— О, благослови ее Господь! — с чувством воскликнула Арабелла. — Как ее зовут? Сколько я ей должна?

Так как дама, о которой упомянул мистер Сканторп, представилась ему как Болтушка Пэг, он решил уклониться от прямого ответа и очень надеялся, что они не встретят означенную даму в «Ветви ивы». Он сказал, что не расслышал, как ее зовут. Арабелла была, казалось, немного разочарована, но так как у них не было времени, чтобы тратить его по пустякам, она выбежала из комнаты, чтобы принести шляпку и накидку.

Она не могла покинуть дом так, чтобы этого не заметил дворецкий, но если он и удивился, то не подал виду, и через несколько минут она и мистер Сканторп уже сидели в наемной карете, очень обветшавшей, которая, может быть, когда-то принадлежала дворянину, но теперь явно пришла в упадок. Покрывала на сидениях были истертыми и грязными, а сам экипаж сильно пропах пивом и старой кожей. Арабелла едва ли заметала эти недостатки, в таком сильном смятении она пребывала. Она собрала все свои силы, чтобы не упасть в обморок от волнений и переживаний, и никак не могла, находясь в таком состоянии, составить план спасения Бертрама. Единственным решением, инстинктивно пришедшим ей в голову и совершенно необдуманным, было послать срочную телеграмму в Хайтрем. Предложение мистера Сканторпа обратиться к леди Бридлингтон, она знала, было бессмысленно, да и гордость не позволила бы ей поставить себя в такое неблаговидное положение перед своей крестной. Дикая мысль продать мамины бриллианты и бабушкино жемчужное ожерелье не могла быть осуществлена, так как эти безделушки ей не принадлежали и она не могла ими распоряжаться.

Мистер Сканторп, сидевший рядом, смутно понимая, что ей нужно оказать моральную поддержку, пытался ее развлечь, добросовестно показывая ей разные достопримечательности, мимо которых они проезжали. Она едва следила за его словами, но когда они достигли Вестминстера, она стала оглядываться вокруг, бессознательно ободренная респектабельным видом окружающих строений. Но карета тащилась дальше, и через удивительно короткое время было трудно представить, что отсюда было рукой подать до Аббатства, таким жалким было окружение. Неудачная попытка мистера Сканторпа развлечь ее, указав на нелепое кирпичное сооружение, бывшее, по его словам, исправительной тюрьмой Тотхилл Филдз, вызвала у нее такую сильную дрожь, что он поспешил заверить ее, что тюрьма так переполнена уголовниками, что там уже не осталось ни единого места.