— Ваша карета! — вскричала миссис Тэллент (весьма удивленно).
— Да. Никогда не пользовался ею сам. После смерти моей бедной Элизы карета никогда не покидала каретной. Я велю людям ее починить: она, конечно, не принадлежит к этим очаровательным новомодным ландо, но все-таки она очень мила — я купил ее для Элизы, когда мы только что поженились, на ней даже есть мой герб. У вас будет неспокойно на душе, если вы пошлете вашу девочку с этими почтальонами, знаете ли, гораздо лучше отправить ее с моим кучером, к тому же я прикажу одному из моих грумов всю дорогу сидеть рядом с ним, держа наготове пистолеты на случай встречи с разбойниками.
При мысли об этом плане сквайр даже потер руки от удовольствия и стал подсчитывать, сколько дней понадобится сильной паре лошадей, чтобы спокойно добраться до Лондона. Он был почти уверен, что их план удастся и что Арабелле не придется останавливаться на каждой почтовой станции.
— О, она могла бы даже получить удовольствие от этого путешествия, — сказал он.
Подумав, миссис Тэллент согласилась с тем, что следует придерживаться плана сквайра. Нескончаемым почтовым станциям, разумеется, следует предпочесть преимущества путешествия с верным и преданным кучером, а также следует учитывать, на что правильно указал сквайр, возможность погрузить в ту же карету все коробки и чемоданы, а не посылать их в город отдельной почтовой каретой. На лице миссис Тэллент еще выражалась глубокая признательность хозяину дома, когда молодые леди вернулись в комнату.
Сквайр оживленно приветствовал Арабеллу, ущипнув ее при этом за щеку, и сказал:
— Ну, вот, дорогая, выход найден. Клянусь тебе, ты поедешь в карете! Мы здесь с вашей мамой вместе поломали головы, и, короче говоря, ты должна ехать в Лондон в лучшем виде, в карете твоей бедной тетушки, и Тимоти, кучер, повезет тебя. Как это ты все находишь, моя девочка?
Арабелла, обладавшая изысканнейшими манерами, поблагодарила его и произнесла все, что должна была произнести в подобной ситуации. Сквайр же выглядел польщенным и сказал ей, что она может даже поцеловать его и что он очень всем доволен. Некоторое время спустя он внезапно вышел из комнаты, заклиная свою племянницу подождать, так как у него есть кое-что для нее. Вернувшись, он обнаружил, что его гости уже собираются уходить. Он тепло пожал всем руки, когда же очередь дошла до Арабеллы, он вложил ей в руку свернутую банкноту, сказав при этом:
— Вот. Купи себе какие-нибудь безделушки, котеночек!
Она была просто поражена, так как не ожидала ничего подобного, и, покраснев, пробормотала слова благодарности. Дяде нравилось, когда его благодарили, и, улыбнувшись ей, он снова ущипнул ее, очень довольный ею и собой.