Страсть по завещанию (Джеффрис) - страница 78

— А я-то полагал, что вы женщина чести. Не такой уж я, оказывается, проницательный.

Она вздрогнула.

— Все остальные получат деньги. Но не она. — Миссис Пламтри старалась поймать взгляд Джексона. — Если я думаю, что так лучше, значит, так оно и есть.

Его захлестнула такая волна гнева, что он едва слышал ее слова. Впрочем, он всегда знал, что ничего хорошего из его чувств к Селии не получится.

Вот если бы у нее уже было наследство, возможно, она согласилась бы выйти за него. Тогда по крайней мере ей не пришлось бы отказываться от жизненных благ, к которым она привыкла. И она могла бы смириться, если бы высший свет отказался от нее.

Но без денег?

Он легко мог бы содержать жену, только не такую, которая привыкла жить так. Джексон взглянул на лакея в ливрее, оглядел ярко освещенный хрустальными люстрами со свечами из пчелиного воска бальный зал и загнал глубоко внутрь охватившую его досаду. Ему вспомнилось, как небрежно она предложила в качестве платы дорогой браслет, — видимо, у нее таких вещиц было немало.

Как только он мог подумать, что она готова отказаться от всего этого? Если бы богатство и положение в обществе ничего для нее не значили, она не пыталась бы найти какого-нибудь никчемного, но знатного господина, чтобы выйти за него замуж.

Он заставил себя ответить на вопрошающий взгляд миссис Пламтри:

— Как я уже говорил, между мной и вашей внучкой ничего нет. Зачем ей выходить замуж за безродного ублюдка? И кроме того, за человека, чьи скромные доходы не сравнимы с ее состоянием. Я уверен, в свое время у нее появится поклонник, который вас устроит.

— Вы меня не поняли, сэр, — раздраженно бросила она. — Я всего лишь пытаюсь защитить свою внучку.

— Отдавая ее в руки первому попавшемуся знатному вельможе, который сделает ей предложение? Не задумываясь, любит ли она его и любит ли он ее? Неужели вы так низко цените свою внучку?

— Сэр, вы забываетесь. — Миссис Пламтри с нескрываемой злостью посмотрела на Джексона.

— Ничуть. Но я на многое готов, чтобы удержать леди Селию от ошибки, о которой она будет жалеть всю жизнь. — Джексон заметил, что, вальсируя, Басто слишком сильно прижимается к своей партнерше. — Виконт не так молод, как хочет выглядеть, и его финансовое положение не столь блестяще, как он хочет показать. А граф уже много лет содержит любовницу. Вы знаете об этом?

— А почему я должна доверять вашим словам?

— А этим людям вы доверяете? Будущее леди Селии связано с наследством. Она становится приманкой для любого.

— Даже для герцога? Я полагаю, герцога не волнуют ее деньги.