Страсть по завещанию (Джеффрис) - страница 77

В нем закипела злость. Он подозревал, что миссис Пламтри вряд ли одобрила бы их с ее внучкой союз, но в глубине души надеялся, что услуги, оказанные им семье, и далекие от знатности истоки ее рода удержат ее от столь предсказуемых действий. Жаль, что он ошибся.

— Несомненно, она с благодарностью воспримет эти сведения. — В конце концов, у Селии появится причина думать о браке со знатным господином.

— Она сказала, что между ней и вами ничего не было.

— Она сказала правду, — твердо проговорил он. Никогда ничего не было. Он был бы идиотом, если бы думал, что что-нибудь может быть.

— Рада это слышать. — Ее искоса брошенный взгляд говорил о напряженной работе мысли. — Потому что, если вы будете правильно просчитывать ходы в вашей игре, со временем перед вами откроются лучшие возможности, чем пост председателя суда.

— Что вы имеете в виду? — Он замер.

— Вы этого можете и не знать, но министр внутренних дел, Роберт Пил, — один из моих приятелей. Он — ваше высшее начальство.

— Я хорошо об этом знаю.

— Он подумывает о том, чтобы организовать особые полицейские части, — продолжала она. — Роберт твердо уверен, что со временем эта его идея получит поддержку. И тогда ему потребуется человек, который будет следить за работой всей лондонской полиции. — Она серьезно посмотрела на него. — Этим человеком можете стать вы.

Джексон изо всех сил старался скрыть удивление. Конечно, он слышал о намерениях Пила, но не знал, что они уже воплощаются в жизнь. Как и о том, что дама была в них посвящена. Теперь ему стало ясно, почему она затеяла этот разговор.

— То есть вы имеете в виду, я могу стать таким человеком, если оставлю вашу внучку в покое?

— Вижу, что я не ошиблась, — на ее губах мелькнула легкая улыбка, — вы действительно проницательный молодой человек, мистер Пинтер.

Джексон едва сдерживал гнев. Он не терпел, когда им командуют, особенно когда это пытается делать женщина, которая благодаря своему давнему знакомству с высокопоставленным чиновником убедила себя, что имеет право диктовать любому свою волю.

— А если я откажусь от вашего предложения, мадам?

В воздухе повисло напряжение. Миссис Пламтри отвела взгляд, направив его на танцующую с этим чертовым герцогом Селию.

— Я могу лишить свою внучку наследства.

— Даже если она выполнит условия вашего ультиматума? — в изумлении спросил он.

— Я имею на это право. Если она выберет не того мужа. — Ее щеки залил густой румянец. — Я никогда не говорила, что отдам свои деньги, если они вступят в брак. Я только сказала, что не отдам их, если они не выполнят мое требование.