— Вы меня с кем-то путаете, Тайлер. Я не ваша подчиненная, — пояснила Нелл Прист. — Если я обнаружу следы, то обойдусь без вас и без ваших ценных указаний.
— Без меня вы, может, и обойдетесь, а вот без сопровождающего полицейского или детектива вы точно никуда не денетесь. Они должны идти за вами след в след. В противном случае любая найденная вами улика потеряет свою правовую ценность, и пиши пропало.
— Согласна, — замявшись, сказала Прист.
— Нам нужна каждая улика, какой бы ничтожной она не была. Если мы, конечно, хотим поймать убийцу.
— Согласна.
— Все-таки вас что-то мучает, — сказал Тайлер.
— Вы меня мучаете. Кто дал вам право командовать мною?
— Я сам себе отдал приказ, а мне приказало правительство.
Прист промолчала, но в ее глазах появился металлический блеск. Затем она посмотрела на замерзшее тело громилы, и снова какая-то пронзительная печаль нахлынула на нее.
— Нужно все сделать так, чтоб комар носа не подточил, — ораторствовал Тайлер. — Хватит с нас одного трупа.
Прист бессильно замотала головой, готовая вот-вот разрыдаться.
* * *
— Его тело перевезли в Париж. Я имею в виду не Францию, а штат Иллинойс, — Тайлер рассмеялся собственной шутке. — Пока труп не опознали, но это ненадолго. Сейчас он оттаивает в тамошнем морге. А потом его осмотрит местный патологоанатом.
— Что значит «не опознали, но это ненадолго»? — спросила Нелл Прист.
Они стояли на проселочной дороге за серым фермерским домом, расположенным в километре от крошечного городка Джуитта. Именно здесь, согласно сводкам, произошла кража со взломом. После телефонного разговора с патологоанатомом, который заявил, что не притронется к замороженному трупу, Тайлер присоединился к Прист. Он пил еле теплый кофе, купленный в раздаточном автомате на бензоколонке. Две патрульных полицейских машины, работая на холостом ходу, испускали в воздух клубы серого дыма. За рулем одной из них сидел какой-то полицейский, а во второй машине никого не было, но двигатель оставили работать вхолостую, чтобы не остыл салон.
Крошечный городок Джуитт находился в самом сердце сельскохозяйственной части Среднего Запада. Голые осиротевшие земли безропотно лежали в колючих рукавицах зимы.
— Нам достоверно известно, что «лесоруб» был курильщиком, в его кармане обнаружена пачка «Мальборо». Судя по татуировке на руке, он когда-то служил во флоте, и что самое интересное, при нем, по всей видимости, была пушка, так как пристежная кобура оказалась пустой. Девятимиллиметровый пистолет отсутствует. Местные гении долго ломали над этим голову и наконец пришли к выводу, что оружие украл убийца, — Тайлер попытался сымитировать манеру разговора провинциальных полицейских: «Никакой он был не райдер, тоже мне придумали», и продолжил своим обычным голосом. — Так кто же он тогда? И что он делал в грузовом вагоне, за что лишился жизни? — Он заговорщицки перешел на шепот, хотя вокруг никого не было. — У вас, вероятно, проходили сведения о полоумном маньяке, который шастает по вагонам с топором в руках? Не поэтому ли вас сюда прислали, мисс Прист?