Братья и сестры по оружию. Связные из будущего (Валин)

1

Доминирующая женщина. Сленговый термин садомазохистов.

2

Рем Эрнст (1887–1934) — имперский министр в Германии, начальник штаба штурмовых отрядов. Стремился превратить их в костяк армии, подчинить себе генералитет. Расстрелян с санкции Гитлера.

3

АБТО — автобронетанковый отдел.

4

БАП — бомбардировочный авиационный полк.

5

ПАРБ — полевая авторемонтная база.

6

ППГ — полевой подвижный госпиталь.

7

«Бранденбург» — одно из лучших диверсионных подразделений фашистской Германии.

8

«Pz-I» — легкобронированный немецкий танк. Вес 5 т. Вооружение — два 7,92-мм пулемета.

9

КОВО — Киевский особый военный округ.

10

Вашугин Н. Н. — корпусной комиссар, член Военного совета Киевского округа.

11

«БТ-7» — легкий колесно-гусеничный советский танк.

12

«Ворошиловец» — тяжелый артиллерийский тягач.

13

«Ме-109» — «Мессершмитт Bf-109». Немецкий истребитель. Применялся в качестве дневного и ночного истребителя, истребителя-бомбардировщика, тактического разведчика.

14

«Ju-87» — «Юнкерс-87 В», пикирующий бомбардировщик. Бомбовая нагрузка — 700 кг.

15

«Т-35» — устаревший к 1941 году тяжелый многобашенный советский танк со слабой броней и мощным вооружением.

16

Русская освободительная армия (РОА) — воинское формирование, состоявшее из сдавшихся в плен и насильно мобилизованных военнопленных, солдат и офицеров Красной Армии, воевавшее в составе вооруженных сил фашистской Германии.

17

«Цундапп» (Zundapp Ks 750) — мотоцикл мощностью 25 л.с. Мотоцикл с коляской использовался германской армией, как правило, в составе разведывательных или отдельных мотоциклетно-стрелковых частей.

18

Ярко-синий и малиновый — отличительные цвета НКВД.

19

«СВТ» — самозарядная винтовка Токарева.

20

«ФАИ» — легкий бронеавтомобиль, устаревший к 1941 году.

21

«ОТ-26» — советский огнеметный танк. Боевая масса — 9 т. Экипаж — 2 чел. Вооружение — один огнемет, один 7,62-мм пулемет.

22

«СТЗ» — транспортный тягач. Использовался для буксировки тяжелых орудий.

23

«Су», «МиГ» — имеются в виду боевые самолеты конца ХХ века.

24

«Як-1» — скоростной истребитель. Выпуск начат в 1940 г.

25

«И-16» — истребитель, состоявший на вооружении РККА с середины 30-х годов. К 1941 году уступал немецкому «Me-109E» практически по всем показателям.

26

«MG-17» — устаревший к началу Второй мировой войны пулемет. Ими были вооружены ранние версии истребителей «Ме Bf-109».

27

КП — командный пункт.

28

Репер — вспомогательная точка, по которой начинается пристрелка, от которой затем можно точно и внезапно перенести огонь на цель.

29

КНП — командирский наблюдательный пункт, ПНП — передовой наблюдательный пункт.

30

Пулемет «MG-34». До 1942 года являлся основным пулеметом не только пехоты, но и танковых войск Германии.

31

Пулемет «Максим» был сконструирован Максимом Хайремом Стивенсом в 1884 году. В 1930 и 1941 годах в конструкцию пулемета были внесены некоторые изменения.

32

Военно-медицинская эмблема.

33

«Opel-Blitz» — основной грузовик немецкой армии в 30–40-х годах.

34

Легкий немецкий танк. Вооружен 20-мм автоматической пушкой «KwK 30» и 7,92-мм пулеметом «MG-34».

35

«PZKpfw III» — средний танк германской армии. В 1940–1941 годах вооружался в большинстве случаев 37-мм пушкой и двумя 7,92-мм пулеметами.

36

НП — наблюдательный пункт.

37

Кто здесь? Выходи… (нем.).

38

Ганс, что с вами? Что внутри? (нем.).

39

Назад! Осторожнее! (нем.).

40

УР — укрепленный район.

41

З86-я стрелковая дивизия.

42

«БС-18/1» — береговая батарея. Буква «С» обозначает — «старой постройки». Спроектирована и строилась в 1900–1912 годах. До Первой мировой войны сооружена не была. Во время Великой Отечественной на батарее были установлены четыре 152-мм орудия.

43

КАТЩ — катер-тральщик.

44

ПОР — приморский оборонительный район.

45

ГКО — городской комитет обороны.

46

Военфельдшер.

47

З7-мм зенитный автомат.

48

VIII авиагруппа — авиакорпус под командой генерала-полковника Рихтгофена, обеспечивший во время штурма господство в воздухе и на море.

49

«Штуки», «лаптежники» — прозвища пикирующего бомбардировщика «Ju-87».

50

456-й полк — погранполк НКВД оборонял Балаклаву и район побережья по высотам.

51

Приказ НКО СССР от 28 июля № 227 «Ни шагу назад!».

52

«Коминтерн» — тягач производства Харьковского паровозостроительного завода.

53

ГСО — «Готов к санитарной обороне».

54

Германская ручная граната «М-24» с деревянной ручкой.

55

ППС — полевая почтовая станция.

56

Филлипид — по античной легенде, воин, доставивший весть о победе в Афины и умерший на месте от усталости.

57

«Штуга» — «Stug-3», немецкое штурмовое орудие, вооруженное короткоствольной 75-мм пушкой.

58

Житков Борис Степанович (1882–1938). Рассказ «Микроруки».

59

«Ханомаг» — немецкий средний бронетранспортер «Sd.Kfz 251».

60

Штабсфейерверкер — фельдфебель службы артиллерийского снабжения.

61

Цитата из «Новых похождений Карлсона» Астрид Линдгрен. — Журнал «Пионер» № 4 за 1973 год.

62

Я к связным схожу, посмотрю что и как (укр.).

63

Позоришь (укр.).

64

«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» (укр.).

65

РАООМП — Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.

66

Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? (укр.)

67

Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… (укр.)

68

«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» (укр.).

69

Желто-голубой (укр.).

70

Прот — первый (греч.).

71

Кваква — небольшая птица семейства цаплевых.

72

Лилит — первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.

73

Еврейское проклятие. Буквально — чтоб падаль тебя задушила.

74

Еврейское проклятие. Буквально — чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.

75

Цорес — несчастье (евр.).

76

День преподобного Макария — 1 февраля по новому стилю.

77

Макесы — болячки.

78

Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе (фр.).

79

Судьба — игривая мадемуазель (фр.).

80

«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» (англ.) — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.

81

Не любишь французский язык? (фр.)

82

Шарамута — проститутка.

83

Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится (укр.).

84

М. Светлов. «Каховка».

85

Гармата — пушка (укр.).

86

Вперед (казах.).

87

Имеется в виду 1-й батальон 2-го Офицерского генерала Дроздовского стрелкового полка Добровольческой армии.

88

Самурский полк — полк Добровольческой армии, получивший название в честь 83-го пехотного полка Русской императорской армии.

89

Имеется в виду 8-я армия времен Первой мировой войны, сформированная из частей и соединений Киевского военного округа.

90

Рипке — Владимир Владимирович фон Рипке. Командир бронепоезда «Дроздовец» и начальник дивизиона бронепоездов ВСЮР. В РИ покончил жизнь самоубийством 29 октября 1919 года, после потери всех бронепоездов дивизиона.

91

Порт-Артур.

92

ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.

93

Полева — навар бараньих потрохов с гречневой и пшеничной мукой на сале.

94

Конда — сборище воров.

95

Меты — здесь: мертвые, мертвецы.

96

Нефель — выкидыш.

97

Арон — шкаф, гроб.

98

Хариза — худая, тощая.

99

Осведомительное агентство — официальное название контрразведки ВСЮР.

100

СНК — Совет народных комиссаров.

101

Авиамарш. Слова П. Герман.

102

Стрекуліст — ловкач, шустрик (укр.).

103

«Веблей» (Webley) — револьвер производства английской фирмы «Webley&Son».

104

И. Сукачев. «Но все это будет».

105

М. Круг. «Владимирский централ».