Француженки не спят в одиночестве (Каллан) - страница 42

Comme vous etes complique…[31]

Кажется, все это слишком сложно? Что ж, так и есть. Но дело в том, что и ты сложна, и любовь сложна. Француженки знают: именно непредсказуемость — главная составляющая очарования любой женщины. Хотя это и пытались выбить из нас в 1970-е, когда американки стремились сделать шаг вперед в профессиональной области, переменчивость настроения и частые «передумывания» всегда останутся женской прерогативой. Француженки никогда не отказывались от своего права быть капризными. Пришла пора потребовать обратно эту несправедливо оболганную женскую черту. Вместо того чтобы считать ее слабостью, вызванной гормональными флуктуациями, считай перепады настроения прекрасным барометром нашего разума, тела и сердца. Если честно, мужчинам очень нравится то, что мы от них отличаемся. Француженки никогда этого не забывали.

Вот что говорил о них один американец, который несколько лет прожил во Франции:

Я обожаю француженок. Когда я в 25 лет жил во Франции, у меня постоянно болела шея, потому что я заглядывался на каждую красотку, которую встречал на улице. Я уже говорил, что надеюсь когда-нибудь снова туда уехать? Их высокие, стройные фигурки, их чувство стиля… я любовался ими, но не только этими качествами, но и склонностью жить скромнее, чем американки. Как и большинство французов, французские женщины не так материалистичны, как мы, и это делает их еще более прекрасными в моих глазах. Их красота обладает неким импровизационным качеством.

Если же говорить о духовной стороне, то француженки мечтательнее американок. Они легче отдаются полету фантазии, одобрительнее относятся к страсти, у них больше причуд, они больше проникнуты joiе de vivre и решимостью взять от своей юности все. Они лучше культурно образованны. А еще мне нравится французский язык, музыкальность его интонаций. Француженка может велеть тебе убираться прочь с такой музыкальностью, что ты ее за это поблагодаришь. В этом языке есть некая формальность, которая привносит в речь драгоценное напряжение.

Один мой американский приятель как-то приставал к молоденькой официантке в ночном клубе и довел ее до белого каления. Она в сердцах бросила: «Mais monsieur, comme vous tes compliqué!» По-английски мы сказали бы так: «Чувак, ты что-то перевозбудился…» Но, если переводить буквально, эта женщина назвала моего приятеля «сложным». Так оно и было. Я это в них обожаю!

А вот этому уже, кажется, трудно подражать. В конце концов, мы же говорим по-английски, а не по-французски. Но если подумать, здесь нет ничего невозможного. Просто нужно обращать внимание на свою речь и вместо того чтобы говорить: «Ты зануда», сказать: «Ты такой сложный!» Простенькое переключение, способ так использовать родной язык, чтобы создать более чувственный эффект.