В крепких руках графа (Летбридж) - страница 43

Сердце замерло в груди. Мэри закричала и отскочила назад.

— Ради всего святого, мисс Уилдинг, в чем дело?

В свете мерцающей свечи граф казался настоящим демоном. Он уставился на нее как на сумасшедшую. Мэри приложила руку к груди, успокаивая дыхание.

— Я услышала шум. — Она сглотнула. — Почему вы здесь?

— Может быть, по наследству все деньги достанутся вам, — граф вскинул брови, — но в своем собственном доме я имею право ходить там, где мне вздумается.

Его злоба в голосе больно ранила. Слова прозвучали так, будто она виновата в том, что дед написал такое завещание. Он намеренно отвлекал Мэри от разговоров о шуме.

Подняв подсвечник, Мэри заглянула в комнату позади него, абсолютно пустую. Ни следа того, что могло прокатиться по деревянным доскам. На полу не было даже пыли.

— Это какая-то жестокая игра? Зачем?

Граф склонил голову и пристально взглянул на нее:

— Если вы так сильно испугались, зачем поднялись сюда?

— Я слышала крик о помощи.

— И как бедный самаритянин, бросились наверх?

— Ну, не совсем бедный.

В глазах графа заплясал озорной огонек.

Он насмехался над ней?

— Как видите, здесь никого нет, кроме меня. Что именно вы слышали?

Как будто он сам не знал, ясно же, все слышал. Зачем притворяться?

— Что-то покатилось по полу. Потом раздался лязг цепей и крик. Прямо над моей комнатой. А здесь, кроме вас, никого не оказалось.

— Вы будто бы разочарованы. Уж не рассказывали ли вам слуги байки о привидениях?

— Джеральд говорил что-то за завтраком о Белой Даме, но это не имеет к ней никакого отношения. Я уверена, мне не почудилось. Вы, должно быть, слышали то же самое.

— Я слышал шум, — неохотно признался он. — Кто-то кричал.

— И я о том же. Что-то покатилось по полу. — Мэри устремила на него подозрительный взгляд.

Граф пожал плечами:

— Может быть, вы слышали мои шаги.

— А лязг цепей?

Граф достал из кармана связку ключей.

— Мне нужно было открыть дверь. Каменные стены странным образом могут отражать звуки.

— Сейчас-то нет никакого шума.

— Вам снизу могло послышаться совершенно другое. — Он обращался с ней как с маленьким ребенком. Мэри хорошо знакома подобная интонация, она и сама частенько разговаривала так со своими ученицами. Но она не глупая школьница и прекрасно различает звуки.

Возможно, под впечатлением рассказов Джеральда разыгралось воображение, в любом случае она определенно что-то слышала.

— Тогда кто поднял крик?

— Опять же, отражаясь от стен, звук мог исказиться.

Граф говорил так, словно сам себя хотел убедить в правоте своих слов.

— Вы услышали крик и отправились посмотреть. Как вам удалось сюда так быстро попасть? Я не видела вас на лестнице, когда поднималась.