Когда Николас вошел, Чарлз поднял лорнет:
— Мне почему-то не нравится, как ты завязал галстук. Сельская жизнь приучила тебя к небрежности. Тебе пора возвращаться в город.
Николас рассмеялся, сел за стол и отрезал себе ветчины.
— Чарлз, я никогда не был таким привередливым, как ты. Я сижу как на иголках, расскажи, почему светское общество заинтересовалось мной.
— Я слышал, ты дал отставку Диане Мастертон.
— Да, она надоела мне своими претензиями. Я велел Фрэнсису Элдону откупиться от нее. Ты же не хочешь сказать, что я стал предметом толков из-за этого?
— Нет, ни в коем случае. Как-никак… — Чарлз отпил кофе. — На днях я столкнулся с твоим кузеном Джаспером в «Уайт». Он поинтересовался, известно ли мне о распутной женщине, которую здесь часто видят в твоем обществе. Джаспер хотел узнать, не ради нее ли ты бросил прелестную Диану. Что и говорить, я ничего не смог рассказать ему, кроме того, что сомневаюсь в правдивости таких слухов, поскольку ты всегда следишь за тем, чтобы твои объекты страсти оставались на почтительном расстоянии.
Николас замер над ветчиной, которая лежала на его тарелке, и хмуро взглянул на своего друга:
— Она не объект страсти.
— Что?! — воскликнул Чарлз и от неожиданности пролил кофе. — Ты хочешь сказать, что здесь и в самом деле замешана женщина? Перестань, Ник. Это не в твоем вкусе. О чем ты только думаешь?
— Она живет не здесь, а в городке. Мне бы хотелось выяснить, как Джаспер разузнал о ней.
— Я не догадался спросить его об этом. Однако не удивлюсь, если он подкупает твоих слуг. Он на такое способен. В любом случае он сильно обеспокоен, ведь скоро твой день рождения.
Николас громко расхохотался:
— Так вот оно что. Он зря волнуется, ведь я не намерен жениться на мадемуазель Стамп.
— Вот как! Значит, она француженка, — небрежно заметил Чарлз, будто это обстоятельство все расставило по местам.
— Нет, в действительности она англичанка, хотя всю жизнь прожила на континенте.
— Что же она делает у тебя, если она не твоя любовница?
— Чарлз, это длинная история.
— Ник, ты так легко от меня не отделаешься. — Лорд Авсбери достал из кармана жилета покрытую эмалью коробочку и ловко открыл ее кончиком большого пальца. — Расскажи мне все. — Взяв щепотку нюхательного табака, он удобно устроился в кресле и широко улыбнулся. — Любая история лучше пикника леди Чидл. Выкладывай, у меня впереди целый день.
Тщательно обходя детали интимных отношений с Сереной, Николас пересказал события последних нескольких дней.
Чарлз слушал, не скрывая всей гаммы эмоций — от неверия до скепсиса.