Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 215

22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…». Днепровский И. Д. (1895–1934) — украинский советский писатель.

23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»). Штыками переколото офицерье лежит — месть рядовых казаков, восставших против петлюровской офицерни и перешедших на сторону большевиков.

24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».

25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…». Вербены — род растений, распространенных в тропиках и субтропиках; многие сорта вербены используются в декоративном садоводстве.

26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…». Рабфак — рабочий факультет, в 1919–1940 гг. общеобразовательное учебное заведение для подготовки в вузы молодежи, не имевшей среднего образования, создавалось при вузах со сроком обучения в 3 года (дневные рабфаки) и 4 года (вечерняя форма обучения).

27. Перевод стих. «З дитиною ти біля мене…».

28. Перевод стих. «Глянув я на море — засиніли чари…».

29. Перевод стих. «Надворі віти — голо…».

30. Перевод стих. «З вікна». Днепровский И. Д. — см. прим. 22.

31. Перевод стих. «Сніги». Констанция Рудзянская — первая любовь юного Сосюры. Констанция не дождалась возвращения Сосюры с фронтов гражданской войны и вышла замуж за другого. Поэт тяжело переживал потерю любимой. Образ Беатриче, проходящий лейтмотивом в стихах Сосюры 1918–1929 гг., связан с образом Констанции (напр., в стихотворении «О кучері ясні і очі Беатриче…»). Известная песня «Коли потяг у даль загуркоче…» — это поэтическая трансформация жизненного романа: Вера Берзина (см. прим. 6) — Констанция Рудзянская. В автобиографическом романе «Третья Рота» Сосюра взволнованно рассказывает о своей первой любви. Махно Н. И. (1899–1934) — анархист, один из главарей мелкобуржуазного контрреволюционного движения на юге Украины в период гражданской войны. Станция Яма — см. прим. 16. Сегодня идем на отчаянный шаг и т. д. Сосюра рассказывает о том, как он и некоторые его сверстники, обманутые националистами, прозревали и переходили на сторону красных. См. также прим. к «Автобиографии», с. 511.

32. Перевод стих. «Марія» («Зеленіють жита, і любов одцвіта…»). Адресат стихотворения не установлен. Возможно, оно обращено к одной из учительниц средней школы г. Полтавы.

33. Перевод стих. «Траурный марш». Написано накануне первой годовщины со дня смерти В. И. Ленина.

34. Перевод стих. «Рани гніву…».

35. Перевод стих. «Колискова»

36. Перевод стих. «Коли потяг у даль загуркоче…». Ты чужою подругою стала и т. д. Этот стих относится к К. Рудзянской (см. прим. 31). Жена моя