— см. прим. 6. В первом печатном варианте была следующая предпоследняя строфа, от которой позднее поэт отказался:
Вже до серця доходить отрута…
Як старому минулого жаль…
Путь моя у каміння закута
I на кожному розі — печаль.
(в переводе: «Уже к сердцу доходит яд… Как старик, сожалею о прошлом… Путь мой камнем окован и на каждом углу — печаль»).
37. Перевод стих. «В сумі». Шимми (англ.) — здесь узконосая модная в 20-е гг. обувь.
38. Перевод стих. «Неоклассикам». «Неоклассики» — литературная группировка украинских писателей в 20-х гг. Заботясь о чистоте слога и сохранении классических форм, неоклассики зачастую избегали тем советской действительности. Позже большинство неоклассиков перешло на позиции советской литературы. Эклога — стихотворный жанр, изображающий бытовые сельские сцены. Вам снится мертвый Рим… А вам ловить плотиц и млеть в мечте осенней... и т. д. — инвективы и полемические намеки, в которых Сосюра осуждает общественную позицию неоклассиков (имея в виду Н. Зерова, М. Драй-Хмару, М. Рыльского и др.).
39. Перевод стих. «Дніпрельстан». Днепрэльстан — Днепровская гидроэлектростанция им. В. И. Ленина; заложена 8 ноября 1927 г., а 1 мая 1932 г. первый агрегат электростанции дал ток. Гать — плотина. Славутич — народно-песенное название реки Днепр. Майдан — площадь. Тарасова могила — могила Т. Г. Шевченко в Каневе на крутой Чернечей горе над Днепром. «Быть или не быть?» — начало известного монолога Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира; в данном случае имеет место и перекличка со словами В. И. Ленина, который, выступая 20 ноября 1922 г. на пленуме Московского совета, выразил твердую уверенность в том, что «из России нэповской будет Россия социалистическая» (В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 45, с. 309).
40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…». Содовый завод —. Донецкий содовый завод им. В. И. Ленина в г. Лисичанске, Ворошиловградской обл., в бондарном цехе которого в юности (1915) работал Сосюра. В своей лирике он неоднократно вспоминает о содовом заводе. Мой отец — см. прим, к «Автобиографии», с. 510. Икар — здесь: страстно увлеченный мечтой человек. Икар (греч. миф.) — сын искусного мастера Дедала, который сделал крылья из перьев, скрепив их воском. Икар слишком высоко поднялся на них и погиб, так как солнечные лучи растопили воск. Бахмут — ныне Артемовен, Донецкой обл. Вышла замуж девушка — К. Рудзянская (см. прим. 31), которая в 1918 г. жила в Бахмуте.
41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…». Вас. Эллан — см. прим. к «Автобиографии».
42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».