Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 221

169. Перевод стих. «На бані Лаври промінь ліг…». Лавра — см. прим. 157. Среди домов… иду. Во время немецко-фашистской оккупации Украины Сосюра в Киеве не был. В декабре 1941 г., когда создавалось стихотворение, он болел и находился в одной из больниц Уфы. Лирический герой стихотворения не является автобиографическим.

170. Перевод стих. «Наліт».

171. Перевод стих. «Лист до земляків». Над Кировской тихой горой. Имеется в виду одноименная гора возле Лисичанска (см. прим. 67). В Лисичанске во время немецко-фашистской оккупации Донбасса жила мать поэта.

172. Перевод стих. «Шевченко в Донбасі». Копры — сооружение над главным стволом шахты для размещения подъемных механизмов.

173. Перевод стих. «Якої огненної мови…».

174. Перевод стих. «Друзям».

175. Перевод стих. «Всю ніч гриміли бомбовози…».

176. Перевод стих. «Перед битвою».

177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).

178. Перевод стих. «України вишневі сади…».

179. Перевод стих. «Півник».

180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».

181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».

182. Перевод стих. «Як багато пережито…».

183. Перевод стих. «Рана». Славута (Славутич) — см. прим. 39. Владимир — памятник князю Владимиру (см. прим. 157). Богдан — памятник гетману Богдану Хмельницкому (см. прим. 469) в Киеве на площади его имени, работы скульптора М. О. Микешина (1835–1896).

184. Перевод стих. «Любіть Україну». Купина — неопалимая купина, согласно библейской легенде, пылающий, но не сгораемый терновый куст.

185. Перевод стих. «Над Невою». Пулковский меридиан — меридиан, проходящий через Пулково (под Ленинградом), где находится Главная астрономическая обсерватория АН СССР (Пулковская). Во время Великой Отечественной войны здесь велись ожесточенные бои Советской Армии с немецко-фашистскими захватчиками. Бронза Кирова — памятник С. М. Кирову в Ленинграде. Медный Всадник — памятник Петру I в Ленинграде, работы французского скульптора М. Э. Фальконе (1716–1791).

186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь — теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан — см. прим. 183.

187. Перевод стих. «На Дніпрі».

188. Перевод стих. «Гудуть бори».

1947–1964

189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».

190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».

191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».

192. Перевод стих. «Дуб».

193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич (1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.