Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 222

194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».

195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».

196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота — см. прим. 10. Красная — улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка — см. прим. 43.

197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».

198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы — см. прим. 79.

199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».

200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».

201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».

202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».

203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».

204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».

205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».

206. Перевод стих. «Полонені».

207. Перевод стих. «По алеї іду я…».

208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».

209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод — см. прим. 40.

210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый — см. прим. 40. Поселок за горой — село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская — двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.

211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка — см. прим. 51. Стерня — сжатое поле. Звановка — село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.

212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут — см. прим. 40.

213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота — см. прим. 10. Беспощадный — литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра — Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов — знакомые поэта, товарищи его школьных лет.

214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли. Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк — парк им. Т. Г. Шевченко в Одессе. Шотнек — работник ЦК КП(б)У в Харькове в начале 20-х гг. Кулик — см. прим. к «Автобиографии», с. 511. Из армии в ЦК. После демобилизации в 1921 г. Сосюра работал инструктором ЦК КП (б) У в Харькове.

215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».

216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень — правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.

217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».

218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».

219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…). Ганна Ивановна — учительница Сосюры, преподавала в Лисичанском двухклассном училище.