220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.
221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:
«Я спросил у Маяковского:
— Вы были на фронте?
— Был.
— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.
И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).
222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».
223. Перевод стих. «Донеччино моя!».
224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».
225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».
226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».
227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».
228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».
229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».
230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».
231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».
232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».
233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод — см. прим. 40. Где рвали мы траву. В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.
234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».
235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть — специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.
236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».
237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».
238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».
239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».
240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».
241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».
242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…». Гайдамаки — воинские части генерала П. П. Скоропадского, гетмана Украины в 1918 г. (см. прим. 471), являвшегося марионеткой в руках немецко-кайзеровских захватчиков. Врагов из Боровского. Имеются в виду петлюровцы. Над Белою горою — гора возле Донца. Кат — палач.
243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».
244. Перевод стих. «Кріпильник».