Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 55

Гей ты, доля моя,
хоть теперь объявись!
Всё мне кажется — я
тот осиновый лист…
Моих мыслей рои,
небеса в серебре,
даже слезы мои —
как роса на заре…
Льется песня — но чья?..
Над землею летит.
Что же доля моя
тридцать лет всё молчит?
Что ж! Бои — так бои.
Не впервой нам страдать.
Вытру слезы мои,
пойду долю искать.
Вон смеется опять,
красотою маня…
Стой, не то будешь знать,
как не слушать меня!
Стой, проклятая, стой,
молодая змея!
У меня конь степной —
это воля моя.
Уж не горестно мне,
жизнь на гроб не сменю,
а на этом коне
долю я догоню.
А чтоб знала свое,
не таилась в углу,
я ремнями ее
приторочу к седлу.
Чтоб не ныла в бою,
не боялась невзгод,
эту долю мою
я возьму на завод.
А чтоб лучше ей знать,
кто наш враг, всех лютей,—
будут хлопцы читать
политграмоту ей.
1928

60. ОСЕНЬ

© Перевод Н. Ушаков

Черный ворон сидит на могиле,
где дорога бежит всё грустней…
Вот и яблоки с яблони сбили,
и картошку вывозят с полей.
Листья желтые, голые ветки,
синий воздух как будто продрог.
На капустниках гости нередки —
это дети грызут кочанок.
Там, где тополь и вербы над тыном, —
там к утру замерзает вода,
по холодным и грустным долинам
так печально гудят провода.
Тучи встанут над синею сенью,
дождь в полях золотых застучит,
хорошо будет ночью осенней
кукурузу румянить в печи.
1928

61. «Это было, было на Цейлоне…»

© Перевод И. Сергеева

Это было, было на Цейлоне,
там, где рощи радугой взошли.
Целовал мне узкие ладони
предводитель племени Аи.
Бережно груди моей касался
и рыдал от радости хмельной.
Но едва ко мне он наклонялся —
стрелы с ядом пели за спиной.
А когда по сходням от причала
я взошла… О море, о любовь!
Как ни призывала, ни кричала,
предводитель не пришел на зов.
Это было, было на Цейлоне,
там, где рощи радугой взошли.
Не целует мне уже ладони
предводитель племени Аи.
1928

62. ВИНОВАТ

© Перевод А. Кушнер

В тоске я, словно в паутине.
Не знаю, кто бы мог помочь.
Как потемнели очи синие
и на меня глядят, как ночь…
Молчу… За городом ночная
густеет мгла… Осенний путь…
Я виноват… прости, родная,
прости, забудь!
1930

63. ЧЕРНЫЕ РОЗЫ

© Перевод А. Кафанов

От пылающих в небе лучей
на окошках
вечерних
багровые светы.
Бросаю
в огонь сегодняшних дней
черные розы
души поэта.
Сердце,
тише стучи в виски,
удары
умерь тугие.
Черные
свертываются лепестки,
превращаются
в золотые.
Разгорается пламя
сильней,
лепестки, как листву, обрываю,
будто повесть о жизни своей
за страницей страницу читаю.
Жег недаром глаза мои дым,
бил в лицо мое ветер хлестко.
Вновь кажусь я себе молодым,
шестнадцатилетним подростком.
Звонок смех, я не знаю тоски,
и летят моих дум вереницы
в то село, где вдали ветряки
быстро крыльями машут, как птицы,