Потерянный рай (Гарднер) - страница 33

Она уныло вздохнула, захлопнула книгу и поднялась на ноги. Дурные примеры заразительны. Давно пора было стричь газон. Клеменси ушла в дом и вскоре вышла оттуда, облаченная в шорты из обрезанных джинсов и мешковатую зеленую майку. В руке она держала ключ от сарая. Клеменси отперла дверь и выкатила наружу газонокосилку, которую ей продали вместе с коттеджем.

О господи, только бы не пришлось заправлять ее бензином и смазывать, взмолилась она и дернула тросик. Ничего. Клеменси повторила попытку. Раздалось слабое урчание. После нового рывка она чуть не осталась без руки. Ей ответил насмешливый треск.

— Тьфу! — плюнула она. — Старая рухлядь, металлолом паршивый!

— Скорее всего, вы залили мотор, — прозвучал знакомый низкий голос. — Я бы дал ему несколько минут отдохнуть.

Клеменси круто обернулась. Джошуа шагал к ней с пилой в руках. Старая джинсовая куртка, распахнутая на груди, обнажала его загорелый, мускулистый торс.

— Привет, — холодно поздоровалась она. Слава тебе, господи, что ее глаза прикрывали большие темные очки.

— Не будете возражать, если я спилю этот лавр под корень? — непринужденно спросил он.

Клеменси должна была признать, что ветви означенного куста вторгались на чужую территорию, но это еще не повод, чтобы забираться к ней в сад. Кажется, это стало входить у Харрингтона в привычку.

— Только, ради бога, снимите эти проклятые очки!

— Что? — не слишком учтиво воскликнула она.

— Когда я к кому-то подлизываюсь, то предпочитаю смотреть этому человеку в глаза.

Уголки рта Клеменси невольно поползли вверх, было невозможно представить себе, что Харрингтон может к кому-то подлизываться.

— Прошу прощения за мои вчерашние слова, — без всяких предисловий спокойно сказал он. — Это было очень по-детски.

— Тогда почему вы так сказали?

— Сам не знаю. — Он уныло усмехнулся. — Наверно, со злости.

— На меня? — нахмурилась Клеменси.

— На себя. — На его упрямой челюсти проступили желваки. — Я не собирался…

— Целовать меня? — подсказала Клеменси. Они оба знали, что это был не просто поцелуй. — Вы думали, что я восприму его серьезнее, чем вам хотелось? Думали, что он может внушить мне надежду на вечную взаимную любовь? — насмешливо бросила она, глядя ему прямо в глаза.

— Что-то в этом роде, — признался он.

Она задумчиво разглядывала Джошуа.

— Ваша мать была права. Вы действительно слишком дерзки. — Это было типичное мужское нахальство, опиравшееся на непрошибаемую самоуверенность.

— Возможно, — с улыбкой согласился он.

Клеменси улыбнулась в ответ. Его дерзость умерялась чувством юмора, умением посмеяться над собой.