Карамболь (Нессер)

1

Ослиный мост — pons asinorum [лат.) — средство, помогающее преодолеть трудность. — Примеч. ред.

2

Синапс — место контакта между двумя нейронами, служит для передачи нервного импульса. — Примеч. ред.

3

Без обид (англ.).

4

Тодди — алкогольный напиток из забродившего сока некоторых видов пальм. — Примеч. ред.

5

Между нами говоря; не для протокола (англ.).

6

В некоторых странах Европы — один из старших полицейских чинов.

7

Тюрбо — промысловая рыба отряда камбалообразных. — Примеч. ред.

8

Рейнхарт имеет в виду известную цитату из Стриндберга: «Жаль людей».

9

Как аукнется, так и откликнется (англ.).

10

Следовательно (лат.).

11

Честная сделка (англ.).

12

Уильям Берд (1543–1623) — английский композитор и органист.

13

Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, работавший в жанрах церковной и светской музыки.

14

Боркманн — бывший начальник Ван Вейтерена, персонаж одного из предыдущих романов серии.

15

Первый день Адвента — начало Рождественского поста, выпадает на четвертое воскресенье до Рождества, в разные годы — от 27 ноября до 3 декабря.

16

Франсуа Роллан Трюффо (1932–1984) — французский режиссер, сценарист, актер.

17

Лерое и Закинф — греческие острова в Эгейском и Ионическом море соответственно.

18

Человек деятельный (лат.).

19

Пиковое переживание (англ.).

20

О мертвых… (лат.).

21

Истина в вине (лат.).

22

Живыми или мертвыми (англ.).

23

Никаких сомнений (англ.).

24

Эффект бабочки — понятие из теории хаоса; имеется в виду, что незначительное влияние на систему в одном месте может иметь непредсказуемые последствия в другом месте и в другое время.

25

Ты слепой или просто дурак? (англ.)

26

От англ, «sunset» — закат.

27

О’кей, дружище? (амер. англ.)

28

Нет проблем (англ.).

29

Смылась (нем.).

30

Богатая стерва? (англ.)

31

Миссис Понтшак идет за покупками (англ.).

32

В бога душу мать (англ.).

33

Конец связи (англ.).