Афганские каскадеры (Соболев)

1

Кемп Бастион (англ. Camp Bastion) – основная военная база Великобритании в Афганистане, крупнейшая зарубежная база UK за пределами страны со времен Второй мировой войны.

2

Остановитесь на перекрестке! Да, прямо здесь! (англ.).

3

Здесь и далее англоязычные диалоги и иностранные термины, за некоторым исключением, в интересах сюжета будут отображаться на русском языке.

4

Одно из прозвищ штурмовика «Су-25».

5

«Ту-22М3» – дальний сверхзвуковой ракетоносец-бомбардировщик с изменяемой геометрией крыла. Способен нести крылатые ракеты и авиабомбы с «физпакетом».

6

Центральный архив Министерства обороны. Основной комплекс расположен в городе Подольск Московской области.

7

Частная военная компания (ЧВК; англ. Private military company) – коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с участием в военных конфликтах или боевых операциях, а также со сбором разведывательной информации…

8

Английская поговорка. Русский аналог– «больше слушай, меньше говори».

9

Силы НАТО в Ираке и Афганистане используют для защиты своих полевых лагерей укрепления Hesco Bastion. Они представляют собой короба из металлической сетки, скрепленные по ребрам металлической спиралью. Внутрь короба вставляется мешок из геотекстиля, куда и засыпается с помощью экскаватора песок (грунт). Это в десять раз быстрее, чем при использовании мешков с песком. Стена получается достаточно прочная и выдерживает, к примеру, выстрел из гранатомета.

10

Болларды – здесь: выдвижные противотаранные столбы.

11

«Дружественный огонь», огонь по своим.

12

Документы архива подразделяются на документы общего и обособленного хранения. К последним, как правило, относится документация с грифом «Секретно», а также документы, имеющие уникальное значение.

13

12-е главное управление Министерства обороны Российской Федерации (12-е ГУ Минобороны России, 12-е ГУ, 12-й Главк) – орган военного управления Министерства обороны Российской Федерации – Минобороны России, отвечающее за ядерно-техническое обеспечение и безопасность.

14

Вилайет (тур. vilbyet, от араб. валийя – управлять) – административно-территориальная единица в Турции и в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. Фактически – провинция.

15

«Элси» (Anti-personnel mine M25 «LC») – противопехотная, нажимного действия, кумулятивная мина производства США. «Пидиби» (от англ. Pursuit-Deternet Munition (PDB) M86) – т. н. сдерживающий преследование боеприпас, по своей сути противопехотная осколочная выпрыгивающая мина кругового поражения. Также производства США.

16

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение спецназа Вооруженных сил Великобритании.

17

Полезный идиот (англ.)

18

«Буря» – пьеса Уильяма Шекспира.

19

«Ем и пью с того стола,/ Где нектар сосет пчела,/ И постель моя мягка / В желтом венчике цветка./ На нетопыря вскочу,/ Вслед за летом улечу». У. Шекспир «Буря» (перевод О. Сорока).

20

Разыгрывать роль шута (англ.).

21

Получить на состязании первый приз (англ.).

22

«Ту-22М» (изделие «45», по кодификации НАТО: Backfire) – дальний сверхзвуковой ракетоносец-бомбардировщик с изменяемой геометрией крыла.

23

Дворец Тадж-Бек был построен в середине 20-х годов прошлого столетия с помощью группы немецких архитекторов во времена правления Амануллы-хана. В декабре 1979 г. был взят штурмом бойцами групп «Альфа» и «Зенит» КГБ СССР. Весь период пребывания ОКСВА в Афганистане в здании находился штаб Ограниченного контингента советских войск (40-я армия).

24

Warrant Officer (WO) – группа званий в англоязычных странах, а также в бывших колониях Великобритании. По статусу уоррент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами и является приблизительным аналогом прапорщика в странах бывшего СССР.

25

– Что за дела?! Ты кто такой? (англ.).

26

– Посыльный из штаба!..

– И что?

– Сэр, вас ждут в штабном блоке!

– Что… прямо сейчас?

– Да, сэр! Немедленно, сэр!..

– Обождите минуту!

27

– Вы что-то сказали, сэр?

– Ничего.

28

«Чинук» (англ. Boeing CH-47 Chinook) – американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы. Данная модель в различных модификациях эксплуатируется ВС многих стран, включая Великобританию.

29

Medical Emergency Response Team – команда медиков быстрого реагирования. Такие команды отвечают за оказание первой помощи и эвакуацию раненых, травмированных, больных в горячих точках.

30

RAMC (Royal Army Medical Corps) – Королевский армейский медицинский корпус (Великобритания).

31

Транзиторная глобальная амнезия – синдром в клинической неврологии и психиатрии, характеризующийся эпизодом отключения памяти на период, не превышающий обычно несколько часов или дней.

32

Сулеймановы горы (пушту د سليمان غر da Sulaimān Ğar; урду کوه سليمان Koh-e Sulaimān) – горная система в Средней Азии. Хребты этой горной системы расположены в пакистанской провинции Белуджистан и в афганской провинции Забуль.

33

Канада поставит вооруженные (боевые) Bell 412 в Афганистан.

34

Октябрь, 5-е. Вертолет Bell 412 упал в провинции Гильменд.

35

The Defence Medical Services of the Armed Forces of the United Kingdom of Great Britain – медицинская служба Вооруженных сил Великобритании.

36

Кондоминиум (лат. con – вместе и dominium – владение) – совместное владение, обладание единым объектом. В международном праве владение определенной территорией двумя или более государствами.

37

Полет валькирий (нем. Walkürenritt или Ritt der Walküren) – это общераспространенное название начала третьего действия оперы «Валькирия», второй из четырех опер Рихарда Вагнера, которые составляют цикл опер «Кольцо нибелунга».

38

Пакистанская межведомственная разведка (англ. Inter-Services Intelligence, ISI) – основной орган внешней разведки и контрразведки Пакистана. Штаб-квартира пакистанской разведки находится в Исламабаде.