Эра Дракулы (Ньюман) - страница 278


Хентцау


Подобный ход мыслей опасен, Артур.


Артур


Ратвен хитер, но он дилетант. Власть ему наскучивает. Тот случай с Теннисоном… Это была мелочь, совершенно детская выходка. А Дракула…


Хентцау


Безумен. Разве он не безумен? Тот курс, который он наметил… Говорят, принц прячется под маской, меняет обличия и ходит среди своих подданных, навострив уши в поисках измены.


Артур


Годы, должно быть, лежат тяжелым грузом.


Хентцау


Не все старейшины такие. Вспомнить хотя бы чертовку Дьёдонне, которая причинила столько горя покойному графу Вардалеку.


Артур


Та девушка, которую часто видят с Чарльзом Борегаром?


Хентцау


За ней стоит присмотреть.


Открывается дверь дома Дравота. Появляется Дравот.


Артур


Как, очевидно, и за этим джентльменом. Клуб «Диоген» влез в дело по самые локти. (Дравот озирается, чувствует присутствие посторонних и снова заходит внутрь.) Проклятье, я должен был помнить. Майкрофт хорошо натаскивает своих людей.


Хентцау


Ему придется выйти вновь.


Артур


Оттуда ведет дюжина выходов. Мы себя обнаружили. С таким же успехом мы можем сами зайти внутрь…


Артур и Хентцау поднимаются к двери Дравота. Артур толчком распахивает ее.

Квартира Дравота, Уайтчепел. Инт. Сумерки

Артур


Даже не заперто.


Хентцау тут же находит бумагу на столе.


Хентцау


Ого, что это?


Артур (вглядываясь в каракули)


Он попался, Руперт. Вместе со всем клубом «Диоген». Это заговор. Весь замысел породил расчетливый ум Майкрофта. Безумного убийцы вампиров, подбивающего «теплых» на мятеж, не существует. Есть всего лишь несколько умных людей, «теплых» и не-мертвых, подрывающих власть Дракулы. Мы должны схватить Дравота и разоблачить заговорщиков. Мы заслужим уважение и почет.[40]

Миллерс-корт, Уайтчепел. Нат. Ночь

Чарльз и Женевьева входят во двор. Женевьева чувствует присутствие Дравота, хотя и не видит его, сверкающего красными глазами в углу. Окно озаряется огнем свечей, и мы слышим хлюпающие звуки. Чарльз и Женевьева обращают внимание на дверь комнаты Мэри. Чарльз распахивает ее.

Комната Мэри, Уайтчепел. Инт. Ночь

Чарльз и Женевьева теряют дар речи. Сьюард стоит на коленях, прямо на кровати, посреди того, в чем едва можно признать останки Мэри. Он все еще за работой, фартук и простыни окрашены красным. В пламени свечей сверкает серебряный скальпель. Кровь и другие субстанции разбрызганы по всей кровати, по полу и по стенам, достигая трехфутовой высоты.


Сьюард


Почти готово. Я должен быть уверен, что Люси мертва.


Сьюард поднимается и тщетно пытается вытереть руки о фартук. Чарльз наводит на него револьвер.


Чарльз


Доктор Сьюард, положите нож и отойдите от нее.