Кейт хотела получить цветы от кого-то другого и в доме Харрингдонов получила. Лорд Джон Прайор прислал мисс Уэстбрук, подопечной леди Харрингдон, огромный безвкусный букет вместе с извинениями по поводу внезапного недомогания, которое лишило его удовольствия танцевать с ней.
— Кажется, он все не так понял. — Графиня со спаниелем на коленях с удовольствием изучала записку лорда. — Он, похоже, решил, что я вывожу вас в свет как молодую леди на выданье.
Он и вправду все не так понял. Если лорд думал, что Кейт не знает, какое недомогание привело к его отъезду или какое лекарство он получил за свои страдания, то и вправду жестоко заблуждался.
— Я не уверена, что он чего-то не понял. — Поведение Луизы Смит повергло Кейт в стыд. Несмотря на возникшую между ними прохладу, она решительно встала на защиту Кейт от уколов графини. — Он чувствовал себя виноватым в том, что не танцевал с мисс Уэстбрук, и, не зная ее адреса, прислал букет даме, с которой видел ее дважды.
— Я бы согласилась с вами, мисс Смит, если бы букет был более скромным. — Леди Харрингдон махнула запиской лорда Джона в сторону цветочной композиции, которую велела внести в гостиную, чтобы молодые девушки и миссис Смит могли хорошенько ее разглядеть. — Это цветы от мужчины, пожелавшего произвести впечатление на даму. Он все предусмотрел. Какой бы цвет мисс Уэстбрук ни любила, она обязательно обнаружит его здесь.
— Заблуждается он или нет, но его уважение к мисс Уэстбрук хорошо рекомендует лорда, — вставила миссис Смит, посылая Кейт доброжелательную улыбку.
Она была вчера такая счастливая, когда увидела преображение Луизы. А сникшее позже по вине Кейт настроение дочери, очевидно, не заметила.
— В самом деле. Я бы сказала, что это хорошо рекомендует не только его, но и мисс Уэстбрук, которая своими манерами и очарованием доказала, что достойна сына герцога. — Леди Харрингдон вернула Кейт записку. — Нужно подыскать вам место при пожилой леди, не имеющей намерения выходить замуж. Ни одна молодая дама не потерпит, чтобы ее компаньонка отбивала у нее кавалеров.
Кейт сложила записку и спрятала в ридикюль. Она представляла, как сразит аристократа. Хорошенько узнав ее, он не побежит развлекаться с другими женщинами. Правда, возможно, лорда Джона она и не привлекла. Его букет в любом случае являл собой экстравагантное собрание цветов. Скорее всего, он таким образом стремился загладить вину, и, возможно, это указывало на то, как он будет поступать с женой. Изменять и возмещать причиненные страдания цветами.
— Признаюсь, что придерживаюсь старомодных вкусов и отдаю предпочтение простым букетам из однотонных цветов. — Миссис Смит кивнула на дочь. — Думаю, что розы, присланные лордом Баркли Луизе, совершенно очаровательны.