Дары любви (Шульц) - страница 80

Уильям немедленно ощетинился.

— Что? Сивардсон! Ты…

— Жаль, что не могу взять Анну в жены, — продолжил Свен. — Я не жду большей радости, но мы оба, ты и я, знаем, что этого никогда не будет. Аббат не отпустит ее.

— Да, парень, сомневаюсь, что он согласится. Поверь, мне тоже жаль.

— Тебе? — Свен оторвался от созерцания поверхности стола.

Уильям серьезно кивнул.

— Анна для нас с Бесс как дочь. Аббат знает наши чувства к девочке, потому и поручил заботиться о ней. Неужели ты думаешь, что мы с Бесс желаем нашей дочери погибнуть здесь, вдали от мира? У Анны должна быть настоящая жизнь, а не работа во благо Церкви и проклятого короля!

— Я сказал Анне о своих чувствах, — вздохнул Свен. — Но еще я сказал, что никогда не нарушу свою клятву.

— Воображаю, каким интересным был разговор, — проворчал Уильям.

— Мы смирились с нашим положением.

Кто-то громко постучал. Свен с облегчением обернулся. Их беседа с Уильямом зашла в тупик, как и его жизнь. Он не знал, что делать. Оставалось тосковать об Анне в одиночестве.

Уильям открыл дверь. На пороге возник один из стражей и сообщил, что прибыли люди отца Майкла. Уильям приказал проводить командира к нему, а остальных разместить в сторожевой башне.

Свен узнал стража, он уже приезжал в прошлый раз. Любопытно, что Коуки не предложил гостю ни стула, ни еды, ни медовухи.

— У вас есть послание для меня? — спросил Уильям, протягивая руку.

Стражник передал запечатанный пергаментный свиток.

— Отец Майкл велел дать ответ. — Он повернулся к выходу, но остановился на пороге. — Со мной приехали люди забрать последнюю работу госпожи Анны. Но мастерская закрыта. Вы не знаете, где ее найти?

Значит, люди Уильяма не сказали, где Анна, хотя отлично это знали. Свен потер подбородок. Видимо, жители Мюрата не посвящали в свои дела посторонних. Странно, но Свен испытал настоящее удовольствие, что стал своим в этой общине.

— Она у меня. — Уильям вскрыл послание. — Я скажу госпоже Анне, что вы ищете ее. Если вернетесь в караульную, я пришлю с кем-нибудь еду и напитки.

Властный тон Уильяма был воспринят спокойно, словно он имел на это право. Сивардсон восхитился его умением поставить на место грубого солдафона. Свену и раньше казалось, что аббата охраняют настоящие головорезы, которыми нелегко управлять.

Уильям закрыл дверь и поднес бумагу к свечам на столе.

— Проклятье! Не верю своим глазам! — Он с отвращением смотрел на послание. — Ты умеешь читать по-французски?

— Немного. — Свен разложил пергамент на столе и попробовал разобраться в веренице тонких букв. — Но недостаточно, чтобы понять, о чем идет речь. Что там написано?