– Мне все равно, как вы меня называете. – Боу протянула руку за халатом. – Сегодня мне не до церемоний.
– Садитесь к огню, а я принесу вам что-нибудь выпить. Я скоро.
– Спасибо. Из Мортон-Холла еще не приехали?
– Нет, миледи. Дом ваш стоит на горе, и пешком туда путь не близкий. Придется подождать.
Боу присела на табурет возле очага. Пальцы рук и ног онемели от холода. Боу протянула руки к огню. Кожу больно щипало от жара, но ей все равно было холодно. Постепенно она начала согреваться, но все тело болело. И голова гудела так, словно по ней колотили молотом.
Не успела миссис Бэтли вернуться с чаем, как приехал Гарет. Боу бросилась к нему на шею, и Гарет, крепко прижимая ее к себе, спросил:
– Что случилось, черт возьми?
Боу открыла рот, но вместо слов из горла вырвался всхлип. Гарет усадил ее на табурет, достал из кармана флягу и, присев на корточки возле жены, приказал:
– Пей, это бренди.
Боу послушно взяла флягу, сделала глоток и едва не подавилась.
– Пей все, – сказал Гарет, вливая ей в рот алкоголь.
Убрав его руку, Боу допила флягу до дна.
Первый вопрос ее был о Джейми. Она боялась услышать самое худшее. Грэнби. На этот раз ее прошлое, а не Гарета, вернулось, чтобы призвать к ответу за грехи.
Гарет покачал головой.
– Его нигде нет. Никто, похоже, ничего не видел и не слышал. Я не знал, что с тобой или Джейми что-то случилось, пока мистер Добс не сообщил мне, что рыбаки вытащили тебя из моря.
– Рыбаки к моему спасению не имеют отношения, – сказала Боу, кутаясь в халат. Ее начало знобить. – Это Гулливер меня спас. Я бы утонула, если бы не он.
– Так что же случилось, детка?
– Грэнби. Грэнби случился, – прошептала она, и слезы потекли ручьем, такие жаркие, что щеки жгло. – Это все он. И тогда это все было его рук дело. Нолан лишь исполнял его приказ, и тогда, и сейчас. Я думаю, он забрал Джейми. Зачем ему мальчик? Что он собрался с ним сделать?
– Какого черта ты потащил его с собой? – спросил Грэнби, с отвращением глядя на захлебывающегося плачем ребенка на руках у Падрига.
Падриг опустил глаза на мальчика. Завернув ребенка в свое пальто, он бросился догонять карету Грэнби верхом.
– Вы велели мне его забрать. Я думал, он вам нужен.
Грэнби потер виски.
– Ты неправильно меня понял. – Он небрежно махнул рукой в сторону мальчика: – Ты мог бы преспокойно сбросить его с утеса следом за ней. Я бы даже сказал, тебе следовало так сделать.
У Падрига отвисла челюсть.
– Нельзя же просто так взять и сбросить ребенка с утеса, сэр.
– Почему нет? Раз леди Боудисию нам заполучить не удалось, к чему сохранять ему жизнь? Я не собираюсь везти его в Лондон. Ты его забрал, тебе от него и избавляться.