Эпилог (Хол) - страница 55


     Так что вопрос не в Мэле. Проблема во мне.


     Хищницы не переведутся никогда. Одни будут цапать украдкой, исподтишка, другие станут вешаться на Мэла, нагло и открыто. И я им - не помеха. Соринка в глазу - и та заметнее меня.


     Нет уж. И о табуретку можно запнуться, сломав шею.


     Чертова барракуда. И ведь нет ничего, в чем я бы преуспела. Даже в скоростном приготовлении снадобий не поднаторела. Руки как крюки. Исключительно женская логика. Вдобавок трусиха. Но Мэла никому не отдам. Никому. Не собираюсь быть пустым местом - ни сейчас, ни потом. И насмехаться над собой не позволю.


     - Пари, - сказала я, и полиморфная часть встрепенулась, солидарно заурчав. - На машинах. Я и ты. Кто первый, тот и выиграл.


     К чему церемониться с выканьем, когда карты вскрыты? Но еще не все козыри на виду.


     - Да ну? - взглянула с интересом красотка. - Ты удивила. Завтра гонка на южном направлении. Там скажешь окончательное "да", и разыграем пари. Ответишь "нет", и я заберу Егора, хочешь того или нет. Говорят, друзья зовут его Мэлом. Мэ-эл, - протянула она. - Сексуально. Непредсказуемо. Опасно... То, что я люблю. Ах да. Чтобы нас не посчитали дурами, которые не могут поделить мужчину, предлагаю не афишировать предварительную договоренность. Надо мной посмеются, потому что нужно брать, не спрашивая, а над тобой посмеются... из жалости.


     И поставив пустой фужер на поднос, дочка дипломата направилась походкой манекенщицы к толпе гостей. Пройдя мимо хмурого Мэла, игриво помахала красными коготками и подмигнула.


     _______________________________________________


     traheri, трахери (пер. с новолат.) - притяжение


     ДП, дэпы (разг., жарг.) - Департамент правопорядка


     dimicata*, димиката (перевод с новолат.) - схватка между двумя, дуэль


     сertamа*, цертама (пер. с новолат.) - состязание, соревнование, как правило, нелегальное


     рогейн* - командная или индивидуальная игра, предполагающая ориентирование на местности


     legra vi labum *, легра ви лабум (перевод с новолат.) - читаю по губам



     -17-


     Остаток вечера Мэл допытывался о содержании беседы с дочкой дипломата.


     - Что ей понадобилось? О чем вы разговаривали?


     - О юге. Я проучилась там почти полгода. А ей знакомы те места.


     Но Мэл сомневался. Он пытливо поглядывал на меня по дороге домой, и по приезду в общежитие вернулся к разговору с Ильмирой.


     - Незаметно, чтобы тебе понравилось общаться с ней. Что она сказала?


     - Ничего интересного. Да и обсуждать нечего. Воспоминания не ахти. Климат там ужасный, бытовые условия - тоже. Песок в голове и на зубах. Жесткая экономия воды. Мы мылись раз в две недели. Новеньким и первокурсникам "старички" выделяли по ведру воды. В остальное время - сухой душ, когда обтираешься влажной тряпкой. Еще постоянные цыпки на руках и волдыри на полруки или на полноги, если покусает местная мошкара.