Абигайль махнула рукой в сторону стоящих посреди комнаты мешков и перьев, покрывающих пол вокруг них.
Уоллингфорд посмотрел на перья, потом на Абигайль, а потом снова на перья. При этом его руки оставались скрещенными на груди. Он заговорил медленно, словно с умственно отсталой.
— Меняете… набивку… в моем матрасе? — спросил он, вскинув бровь.
— Это очень тяжелая работа. Хотя откуда вам это знать? — ответила Абигайль. Аромат бергамота начал постепенно выветриваться вместе с порывом свежего ветерка, проникающего через дверь. И тем не менее ее не покидало желание оказаться в объятиях герцога. Однако вместо этого она взяла с пола мешок с перьями.
— Я присела, чтобы немного передохнуть.
Уоллингфорд шагнул вперед и с недоверием оглядел комнату.
— А разве это не должны делать слуги?
— Они заняты сыром.
— Сыром?
— Это долгая бытовая история, а вы совсем не производите впечатления человека, который может подобной историей заинтересоваться. Не поможете мне с матрасом? — Абигайль беспощадно сдернула с кровати одеяло и простыни.
— Какого черта вы творите? — воскликнул герцог.
— Меняю ваши перья.
— Мои перья не нуждаются в замене. И уж точно не вами.
Уоллингфорд схватил Абигайль за запястье. «Какая огромная у него рука», — подумала Абигайль. Ей очень хотелось прижаться к его плечу, но это было бы крайне неприлично.
— Ну конечно же, ваши перья нуждаются в замене, — сказала она. — Потому что эти меняли в последний раз во время визита папы римского, а было это несколько сотен лет назад.
— Ваше присутствие в моей комнате является прямым нарушением условий пари.
— Вовсе нет. Я пришла сюда по делу, с весьма невинными намерениями. К тому же это вы сжимаете мою руку, что я рассматриваю как попытку соблазнения.
Уоллингфорд разжал пальцы.
— Я вынужден просить вас уйти.
— А я вынуждена просить вас отойти в сторону, чтобы я могла завершить начатое.
— Вы — сестра маркизы, и вам не пристало наполнять матрасы перьями, кормить коз и кур.
Абигайль обернулась:
— Что вы хотите этим сказать? И какое вам вообще до этого дело? Думаю, многим маркизам пойдет на пользу, если они будут время от времени кормить коз. И герцогам тоже, раз уж на то пошло.
Уоллингфорд был разгневан.
— Вам совсем не свойственно соблюдение норм морали?
— Совсем. — Абигайль с вызовом посмотрела на герцога, на его широкие плечи и внезапно почувствовала себя очень маленькой и хрупкой. Она встречала крупных мужчин и раньше, но герцог был другим. Под дорогим твидом его костюма скрывались недюжинная сила и мощная воля. Абигайль чувствовала, как они бушуют и бурлят внутри, готовые вырваться на свободу и разрушить эту преисполненную благородства оболочку с воинственностью предков, впервые получивших титул, чья наследственность делала его столь неотразимым для женщин.