— Видишь? — торжествующе воскликнул Берк. — Ничего там нет.
Уоллингфорд повернулся:
— И все-таки она здесь. Я это знаю. Чувствую, как она над нами насмехается.
Органы чувств Уоллингфорда были сейчас обострены, ни одна, даже незначительная, деталь в залитой солнцем мастерской Берка не оставалась без внимания. Он прошел по всему периметру мастерской, не пропуская ни одной полки, ни одной детали. Оглядел положенные одна на другую покрышки. Даже поднял голову, чтобы рассмотреть балки на случай, если на одной из них висела, точно сумчатое животное, леди Морли.
Берк стоял рядом с автомобилем, скрестив руки на груди.
— Уоллингфорд, ты меня утомляешь. Неужели тебе не под силу научиться контролировать эту свою навязчивую идею? Увлекись какой-нибудь другой. Начни снова флиртовать с — как ее? — забыл имя… Уверяю тебя, никого нет в этой чертовой уборной!
Уоллингфорд повернулся к нему спиной и принюхался. Ему показалось, или в воздухе действительно витал аромат лилий?
Лилии. Да, это запах леди Морли.
Он сердито посмотрел на Берка, стоявшего возле автомобиля, скрестив руки и прищурив зеленые глаза от ярко бившего в окно солнца.
Автомобиль в центре мастерской стоял на деревянных чурбаках без колес и сидений. Солнце отражалось от его полированной металлической поверхности. Он был длинным, узким и обтекаемым и совсем не походил на те немногочисленные автомобили, что Уоллингфорду доводилось видеть. Могло показаться, что это вовсе не машина, а какой-то загадочный агрегат непонятного назначения. Берк невероятно гордился им. Не далее как три дня назад, за завтраком, он самодовольно заметил, что его машина станет прорывом в автомобилестроении, если, конечно, удастся починить эту проклятую электрическую батарею.
Берк обожал свой автомобиль.
Уоллингфорд присвистнул:
— Да. Конечно.
— Ты с ума сошел! — рявкнул Берк и сделал шаг в сторону.
Уоллингфорд быстро преодолел расстояние, отделявшее его от машины, схватился руками за металлический бортик там, где должна была находиться дверь, и, согнувшись, заглянул внутрь.
На него смотрел лишь отполированный до блеска пол, а вдовствующей маркизы видно не было. Уоллингфорд долго всматривался в каждый уголок, дабы удостовериться, что леди Морли не уменьшилась до размеров мыши и не забилась в какую-нибудь щель.
На одном из деревьев весело переговаривались белки. Уоллингфорд ощутил, как в груди растет волна разочарования.
— Пусто, — сказал он, поворачиваясь к Берку. Герцог тяжело дышал, словно охотничий пес, добыча которого ускользнула прямо из-под носа. — Тогда где же она?