Незабудка (Росберри) - страница 19

— Вы его знаете? — безразличным голосом спросил пришедший, словно от ответа Клэр не зависело ровным счетом ничего.

— Кто ж его не знает? — бросила в ответ Клэр. Мужчина согласно кивнул головой и снова осмотрел вазы с цветами.

— Мистер Стивенс просил лишь об одном: этот букет должен не просто говорить, а во весь голос кричать о его восхищении. Подберите цветы на свой вкус. Мистер Стивенс уверял, что он у вас отменный. — Мужчина ободряюще улыбнулся, и Клэр показалось что он ей заговорщически подмигнул. Она в недоумении посмотрела на покупателя, но его спокойное лицо не выражало уже никаких эмоций.

«Почему Бен послал своего помощника именно в мой магазин? Может быть, решил проверить, как я работаю? Или хотел вызвать мою ревность? Надо же, у него имеется подруга! А ведь прошло только два дня, после того как он приглашал меня на свидание. Этот парень времени зря не теряет». Клэр невольно прикусила от досады нижнюю губу. Интересно, кто она, прекрасная дама мистера Миллионера?

Как ни пыталась Клэр убедить себя в том, что ей безразличен Бен, женское самолюбие было уязвлено. Она не привыкла к столь быстрому отступлению мужчины. Обычно поклонники ухаживали за ней неделями и месяцами, прежде чем окончательно отчаивались. Разумеется, если их имя было не Джордж.

— Я думаю, что для букета, выражающего восхищение, подойдут коралловые розы. Они дарят ощущение жизнерадостности и в то же время нежной любви.

— О, вы говорите словно поэт, — заметил мужчина, уже достав из кармана кошелек.

— Что вы?! — рассмеялась Клэр. — Я просто люблю цветы и знаю о них все. — Решив, что мужчина может воспринять ее слова как хвастовство, она добавила: — Я очень много читала о языке цветов и о старинных обычаях, связанных с растениями.

— Теперь я понимаю, почему мистер Стивенс выбрал именно ваш магазин. Он не отоваривается, где попало!

Клэр едва сдержалась, чтобы не наговорить в ответ дерзостей. В конце концов, этот добродушный человек не виноват в высокомерии своего начальника. Она быстро достала из вазы пять кораллового цвета роз на длинных мощных стеблях, обрезала нижние листья, затем обернула цветы прозрачной бумагой и прикрепила на нее несколько золотистых бабочек. Восторженный блеск в глазах следившего за ее действиями покупателя несколько сгладил неприятные ощущения Клэр.

— Возьмите букет, — протянула она упакованные цветы. Мужчина бережно взял их в руки. Расплатившись, он предупредил, что завтра придет снова.

Клэр вопросительно подняла брови.

— Мистер Стивенс просил меня каждый день покупать цветы для его дамы, — не без гордости заметил мужчина, как будто порученная ему миссия приравнивалась к спасению мира.