Любовные похождения Джакомо Казановы (Казанова)

1

Шевалье де Сенгальт – дворянский титул, который Казанова присвоил себе сам. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Не понимать личной выгоды – не понимать ничего (лат.).

3

Марк Валерий Марциал (ок. 40–ок. 104 года) – римский поэт-эпиграмматист.

4

Речь идет о войсках Карла V (испанские и немецкие наемники), воевавших в Италии против Франциска I. Разграбление Рима произошло в 1527 году. (Прим. авт.)

5

В 1798 году – году написания мемуаров.

6

Говор области Фриули.

7

То есть младший брат, второй по рождению. Имеется в виду библейская притча о первородстве: Иаков обманом получил благословение отца, обманув его и брата Исава.

8

Использовалась при лечении нервных и сердечно-сосудистых болезней, мигрени, заживления ран, параличей и как спазмолитик.

9

Есть подозрения, что настоящим отцом Казановы был Микеле Гримани. Об этом Казанова упомянул не в мемуарах, а в памфлете, который опубликовал в Венеции в пятьдесят семь лет. (Прим. авт.)

10

Впрочем, это не помешало одной из сестер Казановы стать танцовщицей в Дрезденском театре.

11

Лимфа (лат.).

12

Баффо Джорджо (1694–1768) – венецианский поэт. Автор легкомысленных и непристойных стихов, написанных на венецианском диалекте. Это первый поэт, которого Казанова видел и слышал въявь, он первым распознал в ребенке способности. (Прим. авт.)

13

«То, что презирается, со временем забывается» (Тацит).

14

Несомненно, имеется в виду гелиоцентрическая теория.

15

Славоны – народность в Далмации, нынешней Хорватии.

16

Приверженцы философской доктрины Аристотеля.

17

Пусть-ка грамматик мне объяснит, почему же cunnus мужской род имеет, a mentula женского рода? (Cunnus (лат.) – женский половой орган; mentula (лат.) – мужской.)

18

Тем объясню, что рабыня носит хозяина имя (лат.).

19

Иоанн Мерсиус (младший). Ему приписывает Казанова скандальную книгу «J. Meursii Elegantiae latini sermonis» («Изящные латинские диалоги»). Эта книга, представляющая собой настоящую энциклопедию сексуальной практики XVII века, на самом деле принадлежала перу Николя Шорье.

20

Никто не может дать того, что не имеет (лат.).

21

Чтобы получить степень доктора, нужно было проучиться юриспруденции четыре года подряд. (Прим. авт.)

22

«О завещаниях» (лат.).

23

«Могут ли евреи возводить новые синагоги» (лат.).

24

После побега из венецианской тюрьмы «Пьомби» Казанова был вынужден бежать из Италии.

25

На самом деле, О’Морфи звали Мари-Луиза. Казанова назвал ее Еленой из-за ее красоты. Другая неточность: была она не фламандка, а ирландка.

26

Олений парк – это старое название Версальского квартала, построенного во времена Людовика XV на месте парка с дикими зверями времен Людовика XIII. В 1753 году, когда Людовик XV искал скрытое от посторонних глаз место для встреч, он выбрал домик в этом квартале. Там он и поместил Луизон Морфи – с дамой для охраны. В дальнейшем он предназначался для встреч Людовика XV с многочисленными и часто меняющимися фаворитками. После того, как та или иная девушка переставала интересовать короля, ее выдавали замуж. Причем король обеспечивал ей приличествующее приданое.

27

Согласно многим историкам, дерзкий вопрос касался не супруги, а «официальной любовницы» Людовика, маркизы де Помпадур.

28

Этьен Франсуа Шуазель – выдающийся французский государственный деятель.

29

Берни Франсуа Жоашен Пьер де (1715–1794) – французский государственный деятель, дипломат, поэт; аббат, член Французской Академии.

30

Лоу Джон (1671–1729) – шотландский финансист и предприниматель. В начале 1720 года – генеральный контролер финансов Франции, но созданная им система потерпела крах: выпущенные Королевским банком банкноты быстро обесценивались, что привело к инфляции и тяжелым социальным потрясениям. (Прим. авт.)

31

У греков – бог молчания.

32

Казанова говорит о лотерее, но на самом деле речь идет о генуэзском лото, которое было в тогдашней Франции неизвестно (его принцип в общих чертах соответствует нашему «Спортлото»).

33

В то время страховые палаты покрывали только риски морской торговли.

34

При прочих равных условиях (лат.).

35

В лотерее, описанной Казановой, ставят или просто на то, что тот или иной из пяти номеров выиграет (простая ставка), или что выиграют два (ambe), три (terne), четыре (quaterne) или все пять (quinterne). Выигравший терну получал в четыре тысячи восемьсот раз больше, чем ставил, кватерну – в шестьдесят тысяч раз больше, выигравший квинту получал баснословную сумму.

36

Де Помпадур.

37

Из тюрьмы Пьомби в Венеции.

38

Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист. Широко известен как философ, математик и механик. Член Парижской академии наук (1740), Французской Академии (1754), Петербургской (1764) и других академий.

39

Дрезденская галерея.

40

Это была мать российской императрицы Екатерины (заметка Казановы на полях). (Прим. авт.)

41

С 1791 года – набережная Вольтера. Особняк Буйон располагался в нынешнем доме семнадцать по набережной Малакэ.

42

Синоним философского камня: превращение металлов в золото (opusalchemicum), главная цель алхимиков.

43

Парацельс Теофраст (1493–1541) – швейцарский натурфилософ, естествоиспытатель, врач.

44

Жизненный эликсир – одно из алхимических названий философского камня.

45

Тайнопись.

46

Так алхимики называли ветвистые кристаллы, образующиеся на поверхности ртути при ее взаимодействии с раствором соли серебра.

47

Герцог Орлеанский был убежденным адептом алхимии.

48

Смесь серной и азотной кислот.

49

Алхимическая печь, в которой постоянно горит огонь.

50

В алхимии – шесть металлов меньшего значения (серебро, ртуть, свинец, медь, железо и олово), которые с помощью порошка превращаются в золото («вылечиваются»).

51

Речь идет об именах злых духов: было опасно писать их и произносить. Нередко записывали их цифрами.

52

Каждый час имел свое каббалистическое название и управлялся ангелами «дня» и планетами, находящимися под их управлением.

53

Сплав из трех частей золота и одной части серебра.

54

Petit ma tre: во Франции XVII века кличка участников «фронды», которые вели борьбу против кардинала Мазарини, носившего титул главного начальника – le grand ma tre – артиллерии.

55

Дочь г-жи д’Юрфе осуждала последнюю за незаконное присвоение крупных сумм, принадлежавших ей. (Прим. авт.)

56

Духи, которые, по средневековым суевериям и согласно каббалистам, управляют стихией: на земле это гномы, в воде – ундины, в воздухе – сильфы, в огне – саламандры.

57

Франческо Казанова, известный в ту пору художник-баталист.

58

Дом инвалидов (Les Invalides) в Париже – архитектурный памятник, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV в 1670 году как дом призрения заслуженных армейских ветеранов («инвалидов войны»).

59

Масонский праздник.

60

Аббат де Берни

61

В Голландии Казанова встретил возлюбленную своей юности Терезу Имер и ее детей – пятилетнюю Софи, его собственную дочь, и двенадцатилетнего Джузеппе, сына танцовщика Помпеати. Он взял мальчика на воспитание.

62

В том же состоянии (лат.).

63

Пруссия..

64

Историческая область на юго-востоке Польши. Столицей Малой Польши считается Краков.

65

Г-н Булонь.

66

Между живыми (лат.).

67

В 1756 году, чтобы жить в согласии со своими принципами, Руссо выработал программу «независимости и бедности», отказался от предложенной ему должности кассира в финансовом ведомстве, поселился в «Эрмитаже» в лесу Монморанси и переписывал ноты по десять сантимов за страницу.

68

Le-Vasseur – если, согласно тогдашним правилам, заменить «v» на «u», можно получить R-usseau. (Прим. авт.)

69

Блюдо, напоминающее плов.

70

Испанское блюдо, популярное в Кастилии и Галисии: тушеное с овощами мясо.

71

Возможно, название фермы близ Парижа.

72

Бесцветный сухой фруктовый ликер, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса горького миндаля.

73

В то время Тампль принадлежал принцу Конти

74

Франческо Альгаротти (1712–1764) – крупнейший в XVIII веке авторитет в области искусства.

75

Речь идет о книге Альгаротти «Путешествие в Россию», вышедшей в Венеции в 1760 году. Вольтер, знавший Альгаротти с 1735 года, хотел использовать это произведение для своей «Истории Российской Империи при Петре Великом».

76

Древнеримский историк.

77

Древнеримский историк, реформатор античной историографии.

78

Лудовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.

79

Перевод Елены Костюкевич.

80

Но вот уходят все. Отброшен стыд,
И можно отпустить узду страданий,
Потоком слезы хлынули с ланит,
Он стонет, задыхаясь от рыданий.

(Перевод Е. Солоновича. «Ариосто. Неистовый Роланд». Песнь 23, стр. 122, стихи 1–4.)

81

Список книг, запрещенных католической церковью (index librorum prohibitorum).

82

Putia forte pue (итал.) – шибко воняет. (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6.)

83

Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4.)

84

Может быть (итал.).

85

Комедия Вольтера «Шотландка» была опубликована в 1760 году и поставлена в Золотурне (Швейцария).

86

Имеется в виду баронесса Мария Анна Ролл. В ту пору Казанова был в нее влюблен и поэтому не называет ее по имени. (Прим. авт.)

87

Глава городского совета Женевы.

88

Особняк, в котором жил Вольтер (теперь в нем расположен Институт и Музей Вольтера).

89

Монблан.

90

Например, хорошо известно скептическое восклицание Вольтера в «Философском словаре», что Данте, по сути, никто не читает. (Прим. авт.)

91

Лудовико Антонио Муратори (1672–1750) – священник, крупнейший историограф своего времени.

92

И тем погрешает (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63.)

93

Шуточный, сатирический стих (итал.: poesia maccheronica).

94

В этом стихотворении рассказывается о человеке с раздвоенным концом.

95

«Да возрадуются счастливо сложенные» (лат.).

96

Теофило Фоленго (1491–1544) – выдающийся итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.

97

Итальянский писатель, драматург, актер-любитель.

98

В Базеле до 1791 года часы отставали на час. Этому есть несколько объяснений, одно из которых заключается в том, что мастер, установивший на соборе солнечные часы, неправильно выставил стрелку. (Прим. авт.)

99

Формально Совет Десяти в Венеции состоял из десяти советников, однако они не могли самостоятельно принимать решения, а только вместе с дожем и шестью его личными советниками по районам Венеции (систере), тем самым Совет фактически состоял из семнадцати человек.

100

На самом деле, Гольдони был приглашен герцогом Пармским написать пьесы для его театра; ему была назначена пожизненная пенсия в семьсот ливров годовых и пожалован титул поэта герцога Пармского.

101

На самом деле, Гольдони получил юридическое образование, вступил в адвокатское сословие (в Венеции) и с успехом вел судебные процессы.

102

Один из семи греческих городов, споривших о чести быть родиной Гомера. (Прим. авт.)

103

Комический трактат Т. Фоленго.

104

Псевдоним Т. Фоленго. (Прим. авт.)

105

Александрийский стих (название получил в XV веке от поэмы XII века об Александре Македонском французского поэта Ламберта ле Торта) – во французской силлабической поэзии – двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога и ударными константами на шестом и двенадцатом слогах; чаще – с парной рифмовкой («героический александриец»), реже – с перекрестной или иной рифмовкой («элегический александриец»).

106

Действительно, Мартелло пытался найти итальянское соответствие александрийскому стиху и писал свои трагедии четырнадцатисложными стихами, рифмующимися попарно. Это так называемый мартеллианский стих, тяжеловесный и жестоко высмеянный К. Гоцци.

107

Пиши для немногих (лат.) (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74.)

108

Джозеф Аддисон (1672–1719) – публицист, драматург, эстетик, политик и поэт, защищал либеральные взгляды вигов.

109

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, выступал за абсолютную монархию.

110

И тем погрешаешь (лат.) – измененная цитата из Горация.

111

Альбрехт фон Галлер (1708–1777) – швейцарский анатом, физиолог, естествоиспытатель.

112

Зоил (Zoilos) – древнегреческий философ IV века до н. э. Автор работ «Порицание Гомеру» и др. В древности получил известность как ниспровергатель авторитетов. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения придирчивого, недоброжелательного и язвительного критика.

113

Деньги г-жи д’Юрфе были для Казановы существенным подспорьем, и он помнил, что должен превратить ее в мужчину. При этом он не мог рассчитывать на юного д’Аранда (Помпеати) – двуличный мальчишка начал вести свою игру. Тогда он сговорился с одним приятелем, что тот будет изображать аббата, но тот стал претендовать на деньги и Казанова его прогнал.

114

Женщина-гном, дух земли (так же как ундины – это духи воды).

115

В тот момент – любовница Казановы.

116

Письма Пассано к г-же д’Юрфе найдены и опубликованы. Генуэзец, разоблачавший Казанову, впоследствии сумел занять его место при маркизе. В 1768 году в Барселоне он из мести добился ареста Казановы. (Прим. авт.)

117

Bacio fiorentino (итал.), или french kiss – поцелуй языком.

118

Тогда маркизе было пятьдесят восемь лет. (Прим. авт.)

119

Герцог Орлеанский – регент Франции (1715–1725), в молодости был любовником маркизы д’Юрфе. (Прим. авт.)

120

Казанова в своих мемуарах ни разу не говорил напрямую, что имел с маркизой отношения. Похоже, здесь он случайно о том проговорился. (Прим. авт.)

121

Джордж Кейт (1693–1778) – шотландский дворянин, брат российского генерал-аншефа, гетмана Малороссии, позднее прусского фельдмаршала Джеймса Кейта. После смерти королевы Анны высказался за Стюарта, был подвергнут парламентом опале и заочно приговорен к смерти. Позднее в Берлине подружился с Фридрихом Великим, литературные интересы которого он разделял.

122

Любимая резиденция короля Фридриха II в Потсдаме.

123

Намек на исторический факт, рассказанный Светонием: Юлий Цезарь, тогда еще девятнадцатилетний юноша, уехал из Рима, чтобы присоединиться к штабу Марка Минуция Терма в Азии с целью обучения военному делу. Терм отправил Цезаря доставить флот от царя Вифинии Никомеда IV. Цезарь надолго задержался при царском дворе, и поэтому поползли слухи о его сексуальной связи с царем.

124

Фаворитка короля, впавшая в немилость из-за связи с сыном канцлера Кокцея. (Прим. авт.)

125

«История семилетней войны». Берлин, 1788. (Прим. авт.)

126

На самом деле, в этом корпусе должны были учиться не одни только юноши из Померании. Речь шла об учреждении Академии для дворян самого высокого уровня, куда принимались лучшие из лучших, избранные. Так что предложение Фридриха вовсе не было унизительным. (Прим. авт.)

127

Губернский город в Курляндии, ныне Елгава.

128

Ныне – Клайпеда.

129

Митавский или Елгавский дворец – крупнейший по размерам барочный дворец Прибалтики, построенный в XVIII веке по проекту Б. Растрелли как парадная городская резиденция герцогов Курляндии.

130

Галантный танец, созданный Прекуром, учителем танца Людовика XIV.

131

Когда Казанова лично встретится с Екатериной, он запишет, что была она среднего роста.

132

Русские посланники были в Венеции лишь до 1724 года. (Прим. авт.)

133

Зачеркнуто, исправлено на: «в Париже». (Прим. авт.)

134

Важное наблюдение, оспаривающее расхожее мнение о русской галломании в XVIII веке. Правда, среди аристократов, с которыми встречался Казанова, многие говорили по-французски (Чернышев, Нарышкин, Елагин, Зиновьев, Олсуфьев, Панин, Дашкова и сама Екатерина).

135

Это был новый Зимний дворец на Неве, построенный в 1753–1762 годах, на месте бывшего Зимнего дворца. Эрмитажный театр Казанова еще не видел.

136

Одна из самых популярных венецианских масок, жутковатого вида.

137

В России Казанова путешествовал под именем графа Фарусси, но, чтобы быть узнанным Вольпати, должен был назвать свое истинное имя; не стоит забывать, что Казанова прославился в Венеции после своего побега из тюрьмы Пьомби. (Прим. авт.)

138

Ювелир Бернарди был одним из преданных доверенных лиц тогда еще великой герцогини Екатерины, в те времена, когда готовился заговор, вознесший ее на трон. Но в руки Елизаветы попали бумаги, компрометирующие великую герцогиню. Бестужев, Бернарди и Елагин были отправлены в ссылку. Бернарди умер в ссылке в Казани.

139

Возможно, речь идет о Дм. Мих. Матюшкине (1725–1800), «красавце Матюшкине», женившемся в 1754 году на Анне Александровне Гагариной.

140

В описываемую эпоху университет в Уппсале (Швеция, осн. в 1476 году) был очень известен благодаря тому, что профессура была интернациональной, а также благодаря своей богатейшей библиотеке.

141

Парк в юго-западной части Санкт-Петербурга с дворцом, построенным Петром I для Екатерины I в 1711 году.

142

На самом деле, при Екатерине II дворец некоторое время сдавался Локателли; тот давал здесь обеды и устраивал представления, именно в этом дворце побывал и Казанова.

143

Знаменитой своими любовными историями. (Прим. авт.)

144

Монах.

145

Казино в Венеции.

146

Игра слов по-латыни: Pro-te – «для тебя», Pro-me – «для меня».

147

Заира – рабыня иерусалимского султана в трагедии Вольтера «Заира».

148

Располагался между Петербургом и Петергофом; был известен тем, что там провела несколько часов Екатерина в ночь с 28 на 29 июня 1762 года, когда происходил переворот, вознесший ее на трон.

149

16 июня 1766 года на Дворцовой площади состоялась знаменитая Петербургская Карусель, отличавшаяся особой роскошью и размахом. Участники Карусели делились на четыре кадрили: Римскую, Славянскую, Турецкую и Индийскую. Каждая группа имела соответствующие наряды, лошадиную сбрую, вооружение, особые колесницы для участвующих в состязании дам и даже различные музыкальные инструменты, все это делали специально для праздника. На площади, которая тогда представляла поросший травой луг, был построен пятиярусный деревянный амфитеатр на несколько тысяч зрителей с ложами для Екатерины и великого князя Павла. Поверху шла балюстрада, украшенная вазами, а барьер был расписан гирляндами, воинскими доспехами, львиными головами. Победителями среди дам стала графиня Наталья Чернышева, а среди кавалеров Григорий Орлов в уборе римского воина на гнедом коне.

150

Слово, составленное Казановой из двух русских слов: «извозчик» и «ямщик».

151

Итальянская миля – 1,86 км.

152

Торопливая собака слепых щенят пожирает (лат.).

153

Долго рожает львица, но льва (лат.).

154

То есть на четыре метра.

155

И. И. Бецкой заведовал Канцелярией строений, способствующей украшению Петербурга: при нем появились памятники Петру I на Сенатской площади, гранитные набережные Невы, Екатерининского канала и Фонтанки, дом Академии художеств, Эрмитажный дворец и др.

156

При Екатерине под руководством Бецкого было построено тридцать гранитных мостов.

157

За исключением Константинополя, Москва в эти времена занимала площадь большую, чем все другие европейские города. Она, в самом деле, состояла из четырех городов: Кремль, Китай-город, Белый город, Земляной город; каждый был обнесен стеной со рвом.

158

Вероятно, Кабинет натуральной истории, ставший потом Зоологическим музеем.

159

Язык, условно включаемый в группу палео-балканских языков. Вероятно, Казанова имел в виду язык славянский.

160

Spiritus sancti – дух святой (лат.); άγίος πνεύμα – святой дух (греч.).

161

Русский резидент в Курляндии.

162

«Кого не делали красноречивым полные кубки» (лат.). Гораций, «Послания».

163

Австрийский посол в Петербурге (1764–1777).

164

Эпизод из Семилетней войны: битва под Минденом – победа английских, войск над французскими; граф Тот покинул поле битвы до ее начала, это не было дезертирством, но имя его было опозорено.

165

Демокрит – древнегреческий философ, один из первых представителей атомизма; Гераклит – древнегреческий философ, сформулировавший ряд диалектических принципов бытия и познания; Сапфо – древнегреческая поэтесса; Авиценна – средневековый ученый, философ и врач.

166

Из немецкого: Cour-Tag, был заведен со времен царствования Анны Леопольдовны.

167

В 1700 году. (Прим. авт.)

168

Дни от последней новой луны до 1 января называются лунной эпактой.

169

Год, определяемый возвращением солнца в весеннее равноденствие.

170

В Венеции до 1797 года началом нового года считалось 1 марта, называемое «more Veneto»(M. V.).

171

Покровитель Венеции – Евангелист Марк. На книге, которую держит лев, написано: «Pax Tibi Marce Evangelista Meus!» – «Мир тебе, Марк, мой Евангелист!» Meus стоит в именительном падеже, а должен быть в звательном: mi.

172

Пьеса Жана Реньяра (1655–1709) – французского комедиографа, одного из преемников Мольера.

173

В начале апреля 1770 года.

174

Джон Дик, известный тем, что передал в руки А. Орлова княжну Тараканову.

175

Между прочим (фр.).

176

Греческий прорицатель, сопровождавший Агамемнона при осаде Трои и посоветовавший построить большого деревянного коня.