— Они спят вместе, — сообщила она, обращаясь к развернутой газете.
Дэвид поднял голову и добродушно усмехнулся, но газету не свернул, он просто смотрел поверх нее.
— Другого я, черт возьми, и не предполагал. Посели их в комнате рядом с комнатой Джайлса, а то по ночам нам спать не дадут. — Ухмыльнулся и сложил газету так, чтобы удобно было разгадывать кроссворд.
— Они совсем недавно познакомились.
— Тогда понадобятся беруши.
«Он хороший, — подумала Джилл. — Мой муж очень хороший человек, я его люблю». Она села рядом, и они приступили к кроссворду.
— Начинается на «ф» и кончается на «к» — предмет, располагающий к домашним заботам.
— Фартук. Ну, разве я не умница?
Он одобрительно похлопал ее по-плечу:
— Это женское слово.
Она оценила выражение его лица. Почти невинно.
— Пойду лучше приготовлю комнату для них.
— Для кого?
— Для Маргарет и… для… него.
— Не рановато? Впереди еще целая неделя. А имя его нам известно?
— Саймон. Хотя она, кажется, называет его Оксфордом. Не поднимая головы, Дэвид с проницательностью, за которую тут же получил подзатыльник, сказал:
— Судя по интонации, ты его заранее не одобряешь. Но знаешь, кто угодно будет лучше, чем тот тип.
— Роджер?
— Никогда не поверил бы, что он может.
— Может — что?
— «Роджера»[46] плясать. — Дэвид самодовольно ухмыльнулся.
— Он тебе не понравился только потому, что не выказал никакого интереса к твоему «Флаймо».[47]
— Чушь. Кроме того, все любят на чем-нибудь кататься. А если средство передвижения при этом еще и подстригает траву, тем лучше. Нечего язвить. Высокопоставленный овощ?
— «Регент» — сорт огурцов.
— Что бы я без тебя делал?!
Но Джилл уже не слышала мужа, она топала по лестнице в большую гостевую спальню в задней части дома, окна которой были наполовину закрыты робко распускающимися глициниями, шевелящими на ветру своими усиками. В комнате пахло сухими розовыми лепестками, лежащими в блюде возле кровати. Кровать гладко застелена розовым шелковым покрывалом, какие привозят из Китая, — оно досталось Дэвиду в наследство от бабушки. Это было их первое покрывало для двуспальной кровати, теперь оно отправилось сюда в ссылку, уступив место в хозяйской спальне новому итальянскому, из набивной ткани. Она скользнула пальцами по его прохладной поверхности. Ощущение бесконечно чувственное. Склонила голову, коснулась покрывала щекой. Интересная особенность этого шелка заключалась в том, что на нем не оставалось следов страсти. Стоило его встряхнуть, оно вздымалось, словно плащ фокусника, и снова ложилось на постель гладко и безмятежно. Джилл уже и забыла об этом. Она вышла на площадку, позвала мужа: