Охотник на ведьм (Гиффорд) - страница 55

Когда он, наконец, совладал с приливом желания, оно сменилось слабостью — чувством, которое было намного опаснее, ибо оно нашептывало ему, что никакая ведьма не стала бы обращаться со своей матерью с такой нежной заботой, как Маргрет.

— Вы делали зелье для полетов по воздуху?

Он задал этот вопрос вне очереди, поскольку не мог отделаться от мысли, что Маргрет его одурачила. Откуда ему знать, что она подмешала в снотворное? Быть может, оно наделило ее мать способностью летать и перенесло ее дух в церковь, где она наложила на него чары и помешала уличить Маргрет во лжи, дабы он оставил их в покое, а они продолжали бы творить у себя в коттедже черную магию.

Чем она сейчас занимается?

Он встряхнулся и заставил себя сосредоточиться на вдове Уилсон, которая стояла перед ним в сарае мельника — еще не покаявшаяся, но поникшая и измотанная. Солнце прошло по небу уже половину пути, но никто даже не заикнулся о том, чтобы сделать перерыв на обеденную трапезу.

— Спрашиваю еще раз, кто…

— Хватит спрашивать, — огрызнулась она. — Коли хочешь найти ведьму — иди и потолкуй с Элен Симберд.

Александр повернулся к старостам.

— Ее муж — мой арендатор, — ответил Оксборо на его взгляд. — Они живут у березового леса.

— В ее поведении и репутации нет ничего такого, что позволило бы заподозрить в ней ведьму, — сказал Диксон.

— На нее указала ведьма, а ты ее защищаешь? — вспылил граф.

— Она моя прихожанка. Я говорю то, что знаю.

Александр жестом призвал их к молчанию и снова обратился к вдове Уилсон:

— Почему вы ее обвинили? Вы видели ее на шабаше?

Она помотала головой.

— Она повитуха, но своих детишек у нее нет. Здесь что-то нечисто.

Александр перевел взгляд на Диксона. Тот кивнул.

— Это правда. Она помогает другим при родах, но всякий раз, когда бывает на сносях сама, ее ребенок умирает в утробе или сразу после рождения.

— А в прошлом году, — окрепшим голосом прибавила Бесси, — кузнецова жена заплатила ей за труды меньше, чем она требовала, и вскоре потеряла ребеночка. Помер он, и месяца не прошло.

Неявно, но настораживает.

— Что ж, тогда приведите ее. — Возможно, она тоже ведьма. Или же вдова Уилсон оговорила ее, чтобы отвести от себя подозрения. Он не узнает правды, пока ее не допросит.

А еще он знал, что обязан допросить и Маргрет с матерью.

— Нам пора на собрание, заслушать хозяйку таверны по делу о клевете, — сказал Диксон.

Наконец-то передышка. Теперь можно с ясной головой съездить в коттедж.

— На сегодня достаточно. — Александр всегда надеялся на немедленное и полное признание, но эти надежды никогда не сбывались. — Пускай этой ночью ее снова будят.